• 締切済み

教えてください。

以下の単語と文の意味がよくわかりません。 ↓ (1)goodwill charge→営業権の負担? (2)The write-off of A division goodwill signals a retreat from originally bullish forecasts for the business. →A事業部の営業権評価損は、同事業のビジネスに対する 楽観的な予想の撤退を示唆するものである? 以上、よろしくお願い致します。

みんなの回答

回答No.1

1は一般的には のれん代です。 M&Aとかで企業買収をしたときにでるやつですね。 バランスシートを それぞれのを見れば のれん代が出るのがわかると思います。 2 だいたい 言おうとしていることはあっています。結局企業が WRITEOFFすると言うことは しかも DIVISION ですよね、 だからそのDIVISIONの業績なり あまりよくないので WRITEOFFするわけですよね。 資産に計上してあるGOODWILLを減らすわけです。 強気だった予想を取り下げるものである みたいな訳のほうがいいかしら。多分わかりやすいでしょう

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました。

関連するQ&A