- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Birth Certificateを和訳しているのですが。。。)
外国人の結婚に必要な書類「Birth Certificate」の和訳について
このQ&Aのポイント
- 外国人の方と結婚し、日本への婚姻届のために旦那のBirth Certificateを和訳しているのですが、一点つまづいています。
- 「The above is a true certification of name and birth facts on file in the vital records registry of the state of New York.」をどう日本語に訳せばいいか分かりません。
- 和訳できる方がいらっしゃれば、ご教示いただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Vital Recordというのは、出生証明書・結婚証明書・死亡証明書等の記録だそうですから、日本でいうと戸籍の記録みたいなものでしょう。 http://en.wikipedia.org/wiki/Vital_record だから、the vital records registryは「戸籍登録所」「戸籍役場」のようなもののはずです。 でも、正確に言うと、アメリカには戸籍は無いはずだし、正確に訳すのは難しいと思います。 ちょっと調べた限りでは、一般的な定訳は無いようです。(「衛生局」という説もあるようですが、私としては確信が持てません) こちらの方も、困ってらっしゃいました。 http://www.canada-guide.com/bbs/show.html?219 いずれにしても役所の名前ですから、固有名詞みたいなものだと考えて、訳さずそのまま「上記は、ニューヨーク州のvital records registryの記録に記載された氏名および出生事実を証するものである」のように書いてしまうのもありかもしれません。(私ならそうします)
お礼
私は英語があまり得意ではありませんので、困っていましたが非常に参考にるご回答ありがとうございます。大変助かりました。 vital records registryを訳すのは確かに難しいそうですね。d-yさんの仰る通り、そのまま訳さずに使いたいと思います。