• 締切済み

和訳が分かりません。

A well-known literaly critic has pointed out that the capital difficulty of verse consists “in saying ordinary unemotional things, and in bridging the flat intervals between high moments,” without losing the reader's interest. All haiku worthy of the name are records of high moments ― higher, at least, than the surrounding plain. And in the hands of a master a haiku can be the concentrated essence of pure poetry. 上記の英文の和訳が自力では出来ませんでした。 どなたか教えて頂けませんでしょうか? 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

ある有名な文芸評論家が、韻文の主要な困難は、読み手の興味を失うことなく、「とるに足らない、感情の入らないことについて言葉にすること、そして、心の高揚する瞬間と瞬間の間を、平坦な合間を置くことでつなぐこと」にあると指摘しています。 その名に恥じないすべての俳句は、心の高揚する瞬間、少なくとも、その周辺の平たんな部分よりも心が高まった瞬間の記録です。そして、名人の手にかかると、俳句は、正真正銘の詩を凝縮したエッセンスとなりうるのです。 *without losing the reader's interest.は、“in saying ordinary unemotional things,と in bridging the flat intervals between high moments,” の両方にかかります。" "で囲ってありますし。 * 一文目、has pointed outを「しています」とすることで、現在完了を示しました。(1人の評論家が過去のある時点から今までに。。。。ということを指摘しています。いつ指摘したかはわからないが、という意味です)。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

有名な文芸評論家は、韻文の主要な困難は、平凡な感情が高まらない事について言うこと、そして、心の高揚する瞬間をつなぐ平たんな合間を、読者の関心を失うことなく、橋渡しすることにあると指摘しました。 その名に恥じないすべての俳句は、心の高揚する瞬間、少なくとも周囲の平たんな感情の部分よりも高まった瞬間の記録です。そして、名人の手にかかると、俳句は純粋な詩の凝縮された精髄となりうるのです。