• ベストアンサー

和訳教えてください

He was such a great inspiration to the young and to all in baseball,and above all, to the proud people of his homeland, Puerto Rico. この文の和訳して いただけませんか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.1

彼はとっても立派なインスピレーションだった。 若きルーキーと野球界の全てに、そしてなにより、彼の母国、プエルトリコの誇り高き人々に。 ※インスピレーションは直訳が難しいですが、意味的には意気込み、励み、感化など。 ※直訳だと『若きルーキー』ではなく『若者』ですが、意味的には『若きルーキー』の方が適切だと。 こんな漢字です。

poohsk2
質問者

お礼

詳しく教えてくださり ありがとうございます(^O^)

その他の回答 (2)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

彼は若者や野球に関係するすべての人に絶大な感化を与える人物だった、とりわけ彼の故国であるプエルト・リコの誇りある人々に取って。

poohsk2
質問者

お礼

教えてくださり ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「彼は野球好きの青少年や全ての人のインスピレーションであったばかりでなく、とりわけ彼の故郷、プエルトリコの人々の誇りであった。」 のようなことではないでしょうか。

poohsk2
質問者

お礼

教えてくださったおかげで 助かりました

関連するQ&A