- ベストアンサー
和訳をお願いします。(長いです。)
和訳でわからない文がいくつかあるので、よければ和訳を手伝ってください☆ (1)Patten also said he saw merit in some form of Japan's student examination system as a means of raising educational standards in British schools, especially for the early detection of problems among the disadvantaged. →the disadvantagedの意味がよくわかりません。 (2)The comments come as the government is poised to publish a report on education, and as fierce political debate and growing national dissatisfaction have been generated by the state of British education. →二回でてくるasの訳し方がよくわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。私の考えを。 (1)the disadvantagedは「恵まれない人々、貧困層」です。また、as a means~schoolsまでの前置詞句と、for the early detection~ピリオドまでの前置詞句は同格と取りました。同格表現は、言語にかかわらず一般的に、前で少し抽象的に述べたことを後ろで詳しく説明しなおすという表現です。この二つはそういう関係になっているのがお分かりかと思います。訳は平易だと思うので省略。 (2)私には文頭のThe commentsは前文などに具体的なその「コメント」があるように思えます。ご質問の範囲外ですが一応。で、二つのasはともに接続詞で、それぞれwhenの意味で解釈しました(後のasには少し「比例=~につれて」の意味もこめられているように思います)。つまり主節はThe comments comeの部分だけということです。こちらは訳してみます。 「政府が教育報告書をまとめようとする時、そして英国の教育の現状について政治的議論が沸騰し、国民の不満が増大する時にこういうコメントが出てくる。」 参考になりましたら幸いです。では。
その他の回答 (1)
- lexanblue
- ベストアンサー率27% (26/94)
the disadvantaged:恵まれない人々 as1:公表するように用意を整えるように、 as2:政治的な討論として、 訳 1) パッテンは、さらに特に恵まれない人々の中の問題の早期発見のために、英国の学校での教育水準を上げる手段として日本の学生試験制度のある形に彼が長所を見出したと言った。 (2) 政府が教育に関する報告書を公表するように用意を整えるように、そして、激しい政治的な討論として論評は起こり、また、増大する国全体に及ぶ不満は英国の教育の状態によって生成された。
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます。