- ベストアンサー
百年の恋も冷める(醒める)
或る架空のコメディー映画(芝居)の台詞を想像して下さい。 あんな姿(例えば、ある事情で、髪くしゃくしゃ、胸はお袋のダブダブのブラ、下は親父の古びた股引を穿いて引っ張り上げながら現れる)で現れるなんて、百年の恋も醒めちまった。(日本語での台本上の台詞)、実際の台詞は、役者のアドリブで「あんな姿で、百年の恋、、、もだな」 映画(芝居)字幕ですから、出来だけ短くとは判っては居ますが、こんなモンしか出来ませんでした。(これは単なる英訳文、とてもじゃないが世間様には発表出来ませんですし、ネイティブ達を’どっと’笑わせません) 勿論、私も考えますが、先に考えたものが頭にこびりついて新しい発想が出てきません。腕に覚えのある方の回答をお待ちしております。駄洒落でも何でもありです。 Appearing in such dress, she completely betrayed my long, secret and ardent love with her. 言いたいことはそれなりに伝わっては居ますが、兎にも角にも長すぎます、笑いのセンスゼロです。 どなたか、これを映画(英語字幕)を想定して米国人が思わず笑う英語にして下さい。 長さ制限としては、これの半分位かな、長くても笑い取れればいいです。正解としては、その出来上がった英語台詞を日本語字幕にして、「百年の恋も、、、、だな」と(4秒位の台詞)にスーと意訳出来れば最高なんですが、、、、気長に待ちます。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2ですが、What a sight というのは感嘆文ですから本来なら「!」をつけるところでしょうが(と我々は学校で習ってきました)、実際に英語の文をいろいろ見ていると「!」のないものがたくさんあるんですよね。で、それがないとなんというか、シラ~っとした雰囲気が感じられるような気がするんです。 で、今回もわざとWhat a sight...としてみたわけです。あとの...で絶句ぶりを表現してみました。
その他の回答 (6)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
閣下~!丁寧なお礼をありがとうございます。 #6では、失礼しました。 >「イヤー、師匠なら、こんなモンじゃなく、もっとひねった引っ掛けで仕舞いにど >かんと笑いを取る仕掛けなさるはず」みたいな自問自答を四十五秒位しておりました。 あれは、所謂、考え過ぎて自爆というやつです(爆)。 とはいえ、結局今回のは難しいので、私もネイテブに聞いて見ました。 >Appearing in such dress, she completely betrayed my long, >secret and ardent love with her. 「この文を面白くするには、どうすれば良い?」と聞いたのですが、 「え・・・これを! こんなロマンチックな文章を面白くするのか!」といわれてしまいました。 とても、ロマンチックな文章にネイテブは感じるようです。 そこで、もしも「女性が~~(質問文の様な)格好をしていたら何ていう?」と聞きました。 すると、「それは、美人の場合?」と聞くので、 「おそらく。」と答えると「ムゥゥハァかな。」と答えたので、「いやそうじゃなくて、文で言うと」というと、「・・・、whata…。・・・難しくてわかりませんよ。」と言われてしまいました。 やはり、今回の質問は難しいですね! しかし、あんまり凝った事ばかり考えていると、又自爆してしまうので、whata…の様に普通の言い回しで近いニュアンスの物を考えてみました。 What The Hell Did I Just Watch? なんじゃそら!俺は今、何を見たんだ? What The Hell Happened To You? なんじゃそら! 一体、何が起きたんだい? What the hell is wrong with you? なんじゃそら! 一体、どうしたちまったの? 今回は、これで失礼します!
お礼
師匠、身共の再度の呼び出しにお答え下さるなんて、師匠は、本当に、師匠って言う人は何とマー「お閑なお人なんでしょう」。冗談とも言えぬ本音はこれくらいにして、私諦めました。「なんて姿だ、百年の恋も醒めるワ」、これは無理、このニュアンスを毛唐共に理解させその上で大笑いせるなんて、奴らにはその笑いの壺がない(と、全て人のせいにする私の生まれつきの)それこそ「百年早かったワ」と言うことで本件は打ち切りとさせて頂きます。真面目に言えば、この「百年の何とかかんとか」という一見大袈裟で大時代な表現が日本文化に深く根付いたものであると言うこと、芭蕉の「月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。。。。」以前から「百何とか、、、、」で「とんでもない」「桁外れだ」「この世のものとは思えない」を表現しようとしていたのでしょうね。(引用例がずれているぞ!) 中国では「百万人と雖も、、云々」(違うか?)英語では「Thanks Million」位か。マー、何れにしても、日本のコメディー(特にその台詞遣いで)が世界で歓迎される日は何時来るのでしょう、我々舞台脚本家(兼・翻訳家)の力量が試されていますね、「お前は一体何者だ?」と皆さんここが突っ込みどころですよ。
補足
今、師匠の「重大な間違い」に気が付きました。遅すぎるちゅうーーねん。 「この文を面白くするには、どうすれば良い?」と聞いても笑いのセンスのない毛唐共には通用しない。偉大なる映画監督・脚本家「ビリー・ワイルダー」大師匠ならキット「無理矢理にでもその場面」を挿入してこの「百年の恋、、、」の台詞で大笑いを取ったことじゃろうて。 「お熱いのがお好き」の最後の決め台詞 No one is perfect ! が忘れられません!! 日本語台詞字幕も、、、ど忘れしたゾ、「誰しも一つや二つ欠点が、、、」だったかな??? かくなる上は、拙者「Inbsoluble」はコメディー映画の脚本家(字幕翻訳でも)を目指してこの老い先短い七八才の人生の再出発を期すことに決めた、東京に脚本家になる学校有ると聞いたが。師匠のお住まいの米国にはありませんか? その前に「年金の未払い」があったはずじゃが、、、それが片づかんことには日本を離れられん。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、お久しぶりです。 なんちゅう、なんちゅう…難しい、質問! 微力ながら、私の英文も参考までに書いておきます。 "Please missy! Do be sexy!" 今回は本当に難しいです!
お礼
ご無沙汰でした、師匠! 多分その内ご登場頂けるのかと内心楽しみにはしていましたが、今回は師匠の力量を持ってしてもかなりの難物であることは確か。長かったら書けるのですが、短くそれも笑いを狙ってとなると周りのネイティブのアホ共に聞いても頓珍漢ばかり、全く笑いのセンスがない奴ばかりで、埒があきませんでした、そこで師匠の答案はどうじゃと拝見すると「なんじゃ、これは」「これは何かの冗談か!」「意味が分からんぞ、これは」「ヒョッとしたら何かの引っ掛けか?」「イヤー、師匠なら、こんなモンじゃなく、もっとひねった引っ掛けで仕舞いにどかんと笑いを取る仕掛けなさるはず」みたいな自問自答を四十五秒位しておりました。で、何でしたかな? 結局の処、済みません、意味が分かりません、もっともっと深い意味があるのか、「be sexy」に? 「Do be sexy」を「ド・ベ sexy」と読み間違えた質問者からの何てこと無いお礼とも言えないお礼でした。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
・・・oh. my・・・Give me a beak ! Is she a ghost of her mother? ムズカシイなあ・・・あんまり日本語にとらわれないでアメリカ人が笑いそうな表現にしてみました。 「百年の恋も醒める」ってとっても日本風の表現ですからね~ まあ 御参考までに。
お礼
ご苦心の跡が覗える作品ですね、有り難うございます。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 手短に、直接ニュアンスが伝わるような表現は、無生物を主語にすると、ピンとくる表現が見つかります。 例: Such a funny look spoiled the passion of love. (直訳)「そんな滑稽な格好は、愛の情熱を、台無しにする」 →(意訳)「そんな滑稽な格好で現れると、愛の情熱が、なくなっちゃうよ」 Such an eccentric look cooled down the passion of love. (直訳)「そんな常軌を逸した格好は、愛の情熱を、冷めさせる」 →(意訳)「そんな変な格好で現れると、愛の情熱が、冷めちゃうよ」 ぐらいの意味になります。 ご参考までに。
お礼
単刀直入短くて良いんですが、チョット笑いの方が、なんて贅沢を言ってみました、済みません、有り難うございます。 状況としては「彼女がしたくてした格好ではなく、ある事情で、裸で人前に出る訳にも行かずそんな格好にせざるを得なかった」ってな雰囲気で、彼氏も本気で言って居るんではなく驚きと同時にそんな悲惨な目に遭っている彼女の窮地を少しだけでも救う為に笑いも取る」みたいな、、、難しいです。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
What a sight... My love has flown away. このセリフで笑いが取れるかどうかは分かりませんけど。
お礼
What a sight ! - これが良いですね! なんたるこっちゃ、サンタルチーア! の雰囲気が出ています。 これを映画字幕向けに和訳すると「百年の恋も、、、、」となりそうですね。
補足
英語字幕 - What a sight ?! My love has flown away. 日本語字幕 - 「なんたるこっちゃ、これじゃ百年の恋も、、、」 「なんたるぅぅ、、、これじゃ百年の恋も、、、」 お陰様で、技術的な語数も笑い的なセンスも、かなりイイ線まで。独言ですー「百年云々より、最初の一言の方がより重要かな、ここで笑いの壺を押さえる必要あり、単に(Oh, My God!)じゃ何んんにも面白くないっ!!て判りました。」
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Is that (really) XXX? XXXのところには、my princess、the angel that I adored、等々、「私が恋した(あこがれた)人」の意味の言葉を入れます。 この場面に至るまでのお芝居の中に、「百年の恋」についての場面があるでしょうから、そこで「くどき」や「告白」に使った言葉のなかから適当な表現を選んで使ってもよいと思います。
お礼
この短い表現いいですね、有り難うございます。
お礼
済みません、何度も、正直言うと 「What a sight」の後の「......」を無視していました、そこと「後の台詞の辺り」に絶句空間、了解しました。