• ベストアンサー

映画「ベガスの恋に勝つルール」のセリフ(英語)

ネタバレ含みます。 「ベガスの恋に勝つルール」という映画を英語音声、日本語字幕で見たのですがその中に何て言っているのか聞き取れない部分がありました。 バスルームで女性が男性にお手洗いの便座の上げ下げをちゃんとするように教えている場面です。 女性が「上がる、下がる、魔法みたいでしょ? もう一度見て、上がる、下がる」 と言った後に字幕では「お分かり?」と表示され、女性がバスルームから出ていきます。 この「お分かり?」という部分のセリフ(英語)が分からないのです。 どなたかご存知の方いらっしゃいましたら是非教えて下さい! よろしくお願いします。 質問をお読みくださりありがとうございました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。捕足です。 >>コンプレンティング?コンプレンテッド?のように聞こえます。  では動詞は comprehend (下記)です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=comprehend  ですから文法的に正しい質問なら  Did you comprehend? 「理解しましたか?」という形になるのですが口語なら  Comprehend? 「分かった?」または、よくメキシコからの移民の多い地方ではスペイン語訛りで  Comprender? 「分かった?]と聞くこともあります。

mitarasi_dango
質問者

お礼

なるほど! とてもスッキリしました。 ありがとうございました‼

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。細木卯です。 >>ですが、どうもそう言っているようには聞こえないのです…  文字通り暗中模索ですから「こんな風に聞こえた」と衣う鍵があれば何とかお役に立てるかも知れません。

mitarasi_dango
質問者

お礼

度々のご回答ありがとうございます。 コンプレンティング? コンプレンテッド? のように聞こえます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Got it?  ですかね。

mitarasi_dango
質問者

お礼

お答えいただきありがとうございます。 ですが、どうもそう言っているようには聞こえないのです…

関連するQ&A