• 締切済み

May all your daughters be born with three bottoms.

映画の中の台詞なんです。 映画(DVD)のタイトルは「Johnny English」です。 Mr.ビーンでおなじみのローワン・ワトキンがスパイになって(途中省略)ロンドンの回転寿司店でお姉ちゃんと日本酒で乾杯するときのローワン・ワトキンの台詞が質問の本文です。DVDでは36分くらいのところです。 言語を英語に、字幕を日本語に設定しておくと、問題の場面のところで、ワトキンは台詞を日本語で言うのですが、その台詞は「君の娘さんたちに小さいチンチンが付いてますように」とつたない日本語で言い、字幕には「May all your daughters be born with three bottoms.」と書いてあります。  それを(ワトキンの日本語を理解したのか)聞いた姉ちゃんは変な顔をするだけでした。 日本語の訳も英語の字幕も何のことを意味しているのかわかりませんでした。 どんな意味なんでしょうか? 

みんなの回答

  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.3

 Mayが文頭に来て疑問文でない場合、   May God protect you! 「神のご加護がありますように。」 のように、「願望」を表す堅い表現になります。  イギリスで「乾杯!」を、グラスの底(bottom)を上げることから、   Bottoms up! と言います。  bottomは「底」という意味ですが、これを人で言うと、体の下部(=お尻)になります。単数形でbottomだと、お尻の片方の出っ張りのことになります。それをthree bottomsと表現しているので、言いたいことはなんとなく想像できます。  結局、この台詞はおそらく「乾杯」と「お尻」のbottomを引っ掛けたジョークだと思います。

goo_s_goose
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • koharuko
  • ベストアンサー率41% (106/257)
回答No.2

May all your daughters be born with three bottoms. three bottoms=3つのお尻 あなたの娘さん達に3つのお尻が付いて産まれますように。 じゃないでしょうか^^?

goo_s_goose
質問者

お礼

ありがとうございました

  • Iam4U
  • ベストアンサー率0% (0/8)
回答No.1

「君の娘が3つに割れた尻を持って生まれますように」という意味だと思います… それを意訳したのでしょうか?

goo_s_goose
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A