• ベストアンサー

負けず嫌い = bad loser?

辞書で「負けず嫌い」を引いてみると、例文で 彼は負けず嫌いだ。 He hates losing [to lose]. | He's a bad loser. とありました。 最初の文はいいのですが、後の文は「彼は敗北者だ」のようにとってしまうのですが、これも同じく負けず嫌いという意味なのでしょうか? また他に負けず嫌いの言い方があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sydney924
  • ベストアンサー率28% (109/382)
回答No.4

bad loser は負けず嫌いとは違うと思いますね。 he is a bad loser (彼は悪い敗北者です) 直訳するとこうなりますね。 正々堂々と戦って、結果負けた、素直に負けを認めたという場合は good loserで 負けた後に、「いや、あれは・・」などと言い訳めいたことを言うと、bad loserと言いますね。 辞書は英語を勉強する上で非常に大切ですが、たまに??と思うことがありますよね。「これって合ってるの?」と思うこともしばしば。

その他の回答 (3)

  • sheep7
  • ベストアンサー率26% (27/102)
回答No.3

私の辞書では、  a bad loser 負けてぐずぐずいう人  a good loser 負けて悪びれない人 とありました。 負けっぷりが悪い人、負けた後で往生際が悪い人、という感じでは? good loserは、負けを素直に認める爽やかな人って感じです。

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.2

bad loserは少し意味が違うと思います。「悪いloseer」 悪あがきとかまけっぷりが良くないとか。 emulous も負けず嫌いという意味があります。

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.1

a loser(敗北者)には、 a good loserと、a bad loserがあるということです。 負けた時の態度の良し悪しでしょうね。

関連するQ&A