この signs の訳はどう訳すべきでしょうか?
【質問】
以下の文章直下から、 In fact, there are other signs too… We got to Be Sensitive!!! と続くのですがこの signs は「兆候」と訳するべきしょうか?
自分だと「実際には他の兆候もあるだろうけど...僕たちはもっと感度を磨かなきゃ!」と訳したのですが何か違う気がします・・・
なお、以下の文章は繋がりを分かりやすくするために以前、こちらで添削して答えて下さった方の和訳と自分で和訳した文とを載せております。
少々長いのですがよければお知恵をお貸し下さいm(uu)m
【問題の文章】
Obviously, most of these people knew they were going to die and I could see that from some of them , their dark lungs were due to heavy smoking which led to lung cancer!
(タバコで黒くなった本物の人体標本を見ての、)間違いなく彼らのほとんどが自分たちがゆくゆくは死んでしまうことは分かっていただろう。そしてその中の何人かの肺が大量の喫煙が原因で黒くなっているのを見る事が出来た。過度の喫煙は肺ガンをもたらすんだ!
Honestly, I really don’t understand why people smoke and why some of them just can’t QUIT SMOKING…
正直言って、僕はなぜ人々が煙草を吸い、その内の幾人かは喫煙を辞められないのか本当に分からないんだ...
Maybe its their ‘WILLPOWER.’ that is not strong enough and easily get influenced by others!
恐らく、十分強くなくて、容易に他人の影響を受けるのは、彼らの「意思力」だろう。
Sorry for all the smokers out there but I got to say this, "I always find someone really ‘COOL’ when they can control bad temptations but if you can’t, you are somehow a ‘LOSER’ :-)
世の中の愛煙家の皆さんを気の毒に思うが、次のことは言わなくてはいけないね、「悪い誘惑をコントロールできるときは、私は、いつもその人を本当に『クール』だと思うんだ、でも、出来ない場合は、どちらかと言うと『敗者』かな :-)
So, get you GUTS out and Just QUIT this slow suicide habit!"
だから、「腹」をくくって、とにかく、このゆっくりとした自殺行為の習慣を「断ち切る」ことだね!
In fact, there are other signs too… We got to Be Sensitive!!! ←(この一文が上手く訳せません;)
お礼
こんにちは、Ganbatteruyoさんには度々ご回答頂いてとっても助かってます。友達はすごくユーモアのある子なので、やっぱりそうだったんだ!と嬉しくなっちゃいました。辞書なしで感覚でわかると、やっぱり英語の勉強続けていこうって気になって楽しくなります。次回もどうぞよろしくおねがいしますね!