• ベストアンサー

One unfunny knock-knock joke a night is enogh.

NHKラジオ英会話講座より One unfunny knock-knock joke a night is enough. つまらないノックノックジョークは一晩に一つで十分よ。 (質問)「主語」の部分が長くてよくつかめません。自分なりに考えましたので間違いを教えて下さい。 (1)[unfunny knock-knock joke ]が主要な部分で、前後の[one/a night]は[enough]を修飾する副詞である。 (2)Unfunny knock-knock joke is enough one a night.も可能である。 (3)[One xxx a night.]は慣用表現で「xxxは一晩に一つ」と表現される。 (4)[One xxx a day],[One xxx a month],[one xxx a year]等の表現も可能である。 (5),(4)の考えが正しければ、何か易しい例文をいくつか教えていただけないでしょうか? 以上よろしくお願いいたします。敬具

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。7/11のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <[unfunny knock-knock joke ]が主要な部分で、前後の[one/a night]は[enough]を修飾する副詞である。> いいえ副詞ではありません。この文の構造は以下の通りです。 One unfunny knock-knock joke a night:主語S is:不完全自動詞V enough「十分な」:補語Cとなる形容詞 つまり、SVCの第2文型になっています。 ご質問2: <Unfunny knock-knock joke is enough one a night.も可能である。> 可能ではありません。主語の部分の構造は、 one:「ひとつの」という意味の数詞形容詞で、名詞jokeを修飾します。 unfunny:「おかしな」という意味の形容詞で、名詞jokeを修飾します。 knock-knock:「ノックノック」という名詞で、名詞jokeを並列に修飾します。 a night:このaは=per、eachで「~につき」という単位を表します。ここでは「一晩につき(ひとつ)」という意味として、oneと呼応しています。 つまり、この主語の部分は、one、unfunny、knock-knockという3つの形容詞・名詞といった修飾語が、直接 jokeという名詞にかかっているということです。 また、a night「一晩につき」はそのうちのoneと呼応し、回数を表す副詞として、形容詞oneを直接修飾していることになります。 ご質問3: <[One xxx a night.]は慣用表現で「xxxは一晩に一つ」と表現される。> この表現自体が慣用表現というわけではありません。 不定冠詞aに「~につき」=per、eachといった前置詞の用法があるということを覚えておかれるといいでしょう。 例: once a week「一週間に一度」 two trains a day「一日に2本の電車」 ご質問4: <[One xxx a day],[One xxx a month],[one xxx a year]等の表現も可能である。> 可能です。それぞれ「一日にひとつの~」「一ヶ月にひとつの~」「一年にひとつの~」となります。ただ、oneは強調でなければ、通常はaを用います。 例: I eat only one(a) cake a month. 「一ヶ月にひとつだけケーキを食べる」 I go on one(a) trip a year.=I go on a trip once a year. 「一年に一回は旅行する」 It's one request a life. 「それは一生に一度のお願いだ」 などがあります。 以上ご参考までに。 PS.日本では「洪水」ですか?お住まいのところは大丈夫ですか?あまり被害が大きくなければいいですが、、、。いろいろな不運を考えると、おっしゃる通り、「ほどほどの人生」もいいかもしれませんね。いつも回答者の方々に配慮された、ご丁寧なお返事を拝見していると、tommyさんの明るい将来が見えてくる気が致します。今されているお勉強はきっと大いに役に立たれることでしょう。頑張って下さい。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答感謝申し上げます。[per a night]ですべてが理解できました。「oneも形容詞で、3つの形容詞がjokeを修飾している」ですね。まだまだ基本的な質問をお願いしなくてはならないと思いますが、よろしくお願いいたします。いつも激励のお言葉を添えていただいて感謝いたしています。益々のご活躍をお祈りいたします。 敬具

その他の回答 (4)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.4

No.3です。5の例文が化けていました、すみません! 今度は、化けませんように!! Room prices start from 25 pounds a night.

tommy0313
質問者

お礼

有難うございました。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

おお、とてもよいご質問です! それに、よくお考えになっています。3・4が正しいと思われます。 ここでは、a が、「(それぞれの)~につき」という意味で、その前の部分を修飾していると考えられます。次は、ロングマン現代英英辞典の説明で、和訳は私がしました。 used to mean 'each' when stating prices, rates, or speeds: 「each」の意味を持ち、値段、レート、速さなどを表す: 1)I get paid once a month. 給料は週に1回もらいます。 2)The eggs cost $2 a dozen. この卵は1ダース2ドルです。 さらに例文を挙げてみましょう。やはり、ロングマン現代英英辞典からです。 3)The hotel charges $125 a night. 4)A double costs $95 a night. 5)Room prices start from £25 a night. 6)We receive anything from 60 to 300 calls a day. 7)The council only sits once a month. 8)Once a year they have a special day when they collect money for people who need help in the UK and other countries. 9)He often works 12 hours a day - it's crazy . 10)Women generally use up about 2000 calories a day (=each day) . 11)Working 100 hours a week nearly did for me. NB] do for:(British English informal) to kill someone or harm something or someone very badly 12)You pay him $10 an hour - it's only fair that I should get the same. いかがですか、どこかピンとくるものがありますか。わかりにくい点などは、また書いてください。考えます!

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。[per a night]ですべてが理解できました。基本的な知識が無く、いろいろ考えすぎたようですが、得るものも沢山ありました。ロングマンから沢山の例文を照会していただいたご苦労に報いる為に、自分でも始めて電子辞書にあるOXFORD英英を生まれて初めて開いてみました。 used when talking about prices,quantities and rates SYN PER. He was driving at 50miles an hour. と書かれていました。 これなら理解できる。時々開いてみる気になりました。大きな収穫です。これもMilancom様のお陰です。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。まづは御礼まで。

  • mmkk21
  • ベストアンサー率30% (10/33)
回答No.2

(1)a night=per night「1晩につき」は副詞句で、one「1つの」という形容詞を修飾している(jokeという名詞は修飾できないはずなので)のだと思うのですが、自信ありません。 (5)An(One) apple a day keeps the doctor away.「1日(につき)1個のリンゴが医者を遠ざける。1日1個のリンゴで医者いらず」 My watch loses two minutes a day.「私の時計は1日に2分遅れる」

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。回答者の皆様すべてが同一の回答でした。よく理解できました。投稿を続けてゆけば、少しずつ基本的な能力も備わってくることを信じて質問を続けます。今後ともよろしくお付き合いくださるようお願い申し上げます。まづは御礼まで。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

主語は、one joke だと思います。 One joke is enough. ↓ One joke per a night is enough. ↓ One unfunny joke per a night is enough. と、順に考えていけば理解しやすいと思います。 (文中の 「per ~につき」 は、普通の会話では省略されます) ですから、(2)の質問中の英文は、不可です。 (An unfunny joke is enough for one night なら可能) (3)は、そのとおりの理解でいいと思います。 (4)の表現も、もちろん可能です。 違っていたら申し訳ないです。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。[per a night]をお聞きしてすべてが理解できました。本当に回答者の皆様と、この企画には感謝です。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

関連するQ&A