- ベストアンサー
「~につき」はどういえばいいか、教えてください。
例えば、The children are allowed to watch only one television program a night. のなかの a night は、「一晩につき一回」ということですよね。では、「二晩に一回」はどのように書けばいいのでしょうか? a two night? 違いますよね? 教えてください。 もうひとつ質問があります。a~と同じような表現に、per~があると思うのですが、どのような違いがあるのでしょうか。例えば、He earns $8500 a year. と He earns $8500 per year. は、どのような感じの違いがあるのでしょうか。教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.2 訂正します。 質問の読み違えをしていました。一晩に二回ではなく二晩に一回ですね。(テレビ番組を二晩に1番組とは非現実的なのではやとちりをしてしまいました) 答えはThe children are allowed to watch only one television program every other nightとなります。 辞書でeveryの用法を確認して覚えてください。
その他の回答 (3)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
ayakakayaさん、こんにちは。 >The children are allowed to watch only one television program a night. 子供たちは、一晩に一つの番組しか見れない。 「一晩につき」ですね。 「日ごとに」でevery day 「2日ごとに」でevery other day every second day 「5年目ごとに」でevery five years every fifth year なんていう言い方があります。 2晩につき、1つの番組しか見れないとすると、 The children are allowed to watch only one television program every other night. のようにいえばいいでしょう。 perも同じような意味で、「・・につき」「・・ごとに」 をあらわす単語です。 >He earns $8500 a year. と He earns $8500 per year. これは、どちらも「1年に8500ドル稼ぐ」ですから、同じ意味です。 そのほか、2人につき1ドルかかります、とかいうとき、 $2 per man のように言います。 あと、速度を表すときなどにも、 4km/時間(時速4キロ)というのを 4 kilometer per hour のようにいいますね。 ご参考になればうれしいです。
お礼
fushigichanさん、回答どうもありがとうございます!たくさんの例をあげて頂き、とてもわかりやすかったです!どうもありがとうございました!
誤解がありますね。 a night, a day, a yearはそれぞれ一晩、1日、一年あたり(につき)という意味です。従って一晩に番組二つまでならThe children are allowed to watch only two television programs a nightとなります。 Perは~につき、~によってなどを意味するラテン系の前置詞です。たぶんフランス語を通じて英語にはいったものと思われます。意味は同じですがaに較べて硬い表現となり、美しい英語を書く人は避けると言われます。商業英語や店頭表示(価格)ではper dozen 一ダースあたり、などとperがよく使用されます。
once every two nights.のようにすれば良いと思います。 perというのは/の意味で少しかたい(専門的)な感じになると思います。 日常会話ではaで良いと思いますが。
お礼
urineさん、回答どうもありがとうございます!perは、少し専門的な感じになるんですね。確かに例文を見ているとそうですね。参考になりました。どうもありがとうございました!
お礼
martinbuhoさん、回答してくださり、どうもありがとうございます!例文が非現実的でごめんなさい(^^)everyですね!わかりました!調べてきちんと勉強します。本当にどうもありがとうございました!