• ベストアンサー

アメリカンジョーク

メジャーリーガーのイチロー選手がTV番組のインタビューで "What is your Favorite American Expression?" と尋ねられてしばらく考えた後 "In august in kansas city, is hotter than two rats in a fucking wool sock. " と答えます。インタビューアーはじめスタッフ一同は爆笑します。 アメリカンジョーク的表現なのでしょうが何が面白いのか理解できません。 どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか? どな

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは!  August in Kansas Ciy is hotter than two rats in a f***ing wool sock. だと思います。  カンザス・シティの8月はクソ暑い!  ということで、「クソ」のところを面白く(=下品に)言おうとしている表現です。  ウール製の1つの靴下にドブネズミを2匹閉じこめますと、繁殖力旺盛で有名な rats のことだから、やることは決まっているさネ――とまあ、ratsよりもスケベな種である人間は思いたがるわけです。  さぞ"hot" だろうな~、オスもメスも...。ということで、f***ingと響きあわせて...  イチローも、私程度の教養しかないようで、まっこと残念です。ユーモアのセンスが中○前大臣程度でした。サムライ・ジャパン!  以上、ご参考になれば幸いです!

gorzafarm
質問者

お礼

繁殖力の高いネズミは羊毛の靴下の中でもお熱いということだったのですね よくよく理解できました 分かりやすいご説明ありがとうございました それ以上に暑いカンザスシティは夏場どんな暑さになるのでしょうね

その他の回答 (4)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

こんにちは。 これ、イチローが言い間違えたみたいですね。in a fucking ではなくて、fucking in a です。そうじゃないかなと思って調べてみたら、やっぱりそうでした。イチローの名言として記載されています: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hotter%20than%20two%20rats%20fucking%20in%20a%20wool%20sock "Kansas City in August is hotter than two rats fucking in a wool sock." 、、、が正しい表現です。two rats fucking in a wool sock という部分が慣用表現で、「この上なく熱い、暑い」ということの比喩ですね。これに地名を組み合わせて「8月のカンザスシティは地獄のように暑い」という表現になっています。 何が面白いのか?  袋の中の二匹のネズミの交尾を用いて「暑いこと、熱いこと」を比喩するのが、ネイティブにするとおかしいことなのでしょう。或いは、誰か有名な人が過去にこれを言って名文句として捉えられているのかも知れませんね。いずれにせよ、文化背景を知っていないとすぐには笑えないでしょうけど。 ご参考までに。

gorzafarm
質問者

お礼

とてもわかりやすい解説ありがとうございました カンザスシティの夏の暑さがどんなものか少し気になってきました

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>"In august in kansas city, is hotter than two rats in a fucking wool sock. "  米国で一般的に使われている「暑さ」を表す「下品な決まり文句」として正当なものは「(hotter than) two rats in a fucking wool sock」ではなくて「(hotter than) two rats fucking in a wool sock」です。  前者の「fucking」は形容詞で「話し手の怒り」の気持ちを、後者の「fucking」は現在分詞で「~している」という行為を表しています。前者のように「a wool sock」に対して怒りを示しても無意味なことです。  おそらくイチローが間違えて覚えたのでしょう。真面目な人間が悪ぶってみせようとすると犯しがちな間違いです。または中途半端に覚えたことを無理に使おうとするとこのようなことになります。  どうせ言うなら、下記のどれかが良いでしょう。(別に覚える必要もないことですが・・・。)  August in Kansas City is hotter than two rats fucking in a wool sock.  Kansas City in August is hotter than two rats fucking in a sock.  In August in Kansas City, it's hotter than two rats fucking in a wool sock.  少し真面目に答えてみました。もしご参考になれば・・・。    

  • dmk2113
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.2

僕はアメリカ人なのですが何が面白いか全く理解できません。 本当にとんでもないジョークなので、あまり気にしない方が良いと思います。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

カンサスシティロイヤルズとの試合の後のようです。 で、HOT に熱いと調子がいいというだじゃれ。 日本でも、熱いぜ!というときには、天候として熱いときと、調子として好調で熱いという意味がありますが、英語も同様。 カンサスシティロイヤルズも、まだ夏なので熱いだけ、(秋からは下降線になってだめじゃん!)という感じみたい。 強烈に意訳すると ヤクルトスワローズとの試合の後で、対戦相手の選手が 「(東京音頭がかかる)盆踊りも、夏だけだね、元気なのは」 と、答えるようなモノです。

関連するQ&A