- ベストアンサー
Confusing Lines in a Joke & Quotation Book
- Marriage is the only life sentence that can be commuted for bad behaviour.
- A marriage can last a long time if two people are determined to see how long they can stand each other with neither one giving up.
- There, little luxury, don't you cry - you'll be a necessity by and by.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。結婚は、悪い行動で免じられる唯一の死刑判決である。(不倫をすると離婚になる) 2。どちらも諦めないで、お互いを我慢できれば、結婚は長続きする。(結婚はラブラブの続きではなく、お互いの我慢くらべだ) 3。おおいい子だ、小さな贅沢ちゃん、泣くんじゃないよ、今に必要になる。(赤ん坊をあやす口調で、小さな贅沢がやがで大きな物入りになる) 4。子曰く、慈善は家に限られ、普通外には出ないは、私が今書いた孔子の言葉だ。(孔子は昔の人だから私が今書くはずがない) 5。「君どうだい」という問いに答えるのは、阿呆だ。(’挨拶を真に受けるのは退屈な律義者だ) 6。近い親戚はケチかもしれないが、君が触れるのが大好きなけちんぼかも。(スキンフリント=けちんぼ、とスキン=皮膚、をかけた洒落) 7。親切を必要としている、町の反対側に暴徒が駆けつけるのは聞いたことがない。(助けが要る方には、助けが行かず、要らない方に人が走る) 8。文化とは、ゆっくりと今までになかった需要を作る過程に過ぎない。 9。脳味噌に、そっくり置き換えられるものは無いが、沈黙はかなり近い。 (沈黙は金、雄弁は銀、の言い換え) 10。疑いの余地がないのに、疑いの余地を欲するものもいる。(benefit of doubt にかけた洒落) 11。真理は地面に叩きつけられても起き上がる、なぜなら(真理は)嘘をつかないからだ。(lie は、横たわる、と嘘をつく、の両方に通じる親父ギャグ) 12。かんかんに怒る人は通常、最後に頭がないことに気づく。(lose head と miss head の掛詞) 一応訳しましたが、英語の洒落は日本語の訳では、死んでしまいます。また大したことのないジョークもあり、気になさる程のことではないと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。訂正です。 1は、死刑と訳しましたが、until death do us part 「死が我々を別々にするまで」という結婚式の誓いの言葉のもじりですから「終身刑」と訂正します。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
少し小分けにしていただいた方が良かったですね。 すでに優れた回答が出ていますが、私もチャレンジして見ました。 ジョークの中には名言をもじったものもあるようで、大もとを知らないと難かしかったり、単語の二重の意味を利用していたりして、難しかったです。 1) Marriage is the only life sentence that can be commuted for bad behaviour. 結婚とは悪い行いによって減刑される唯一の終身刑である。 2) A marriage can last a long time if two people are determined to see how long they can stand each other with neither one giving up. お互いに諦めることなく、どれだけ長く相手を我慢できるかを確かめる覚悟をすれば、結婚は長く続く。 3) There, little luxury, don't you cry - you'll be a necessity by and by. みなさん、些細な贅沢で騒がないで下さい。ー いずれあなた方に必要不可欠なものになります。 これは、政治家が言ったことの引用のようです。 4) "Charity begins at home and generally gets no further" is an old saying of Confucius which I just wrote. 「慈愛はまず家庭から始まり、そして通常はそこでお終い」は、孔子の古い諺。たった今僕が書いたんだけど。 "Charity begins at home" は良くキリスト教などで引用される言葉らしいです。 5) A bore is a man who, when you ask him how he is, tells you. 「ご機嫌いかが」と挨拶した時に、いちいち説明する奴にはうんざりだ。 ちなみに、How are you? と挨拶されて、so, so, とかnot so goodとか、調子良く無い時にまともに、答えてしまう日本人が結構多く、そうすると相手も何か反応しないといけないので、面倒がられます。 6) A close relative may be a skinflint and yet be the skinflint you love to touch. 近しい親戚にドケチがいるかもしれないけれど、あなたが関わりたいドケチかもしれない。 多分、ドケチで金をため込んでいる親戚は、他人のドケチと違ってお金もらえるかも知れないと言う事かと思います。 7) We never heard of a mob rushing madly across town to do a needed kindness. 必要とされる親切を実行するために、っ暴徒が荒れくるって町中に殺到するなんて話は聞いたことが無い。 8) Civilization is just a slow process of creating more needs to supply. 文明化と言うのは、供給する必要がある必要なものをもっと沢山創り出すゆっくりとしたプロセスに過ぎない。 これはジョークででは無いでしょう。 9) There is no wholly satisfactory substitute for brains, but silence does pretty well. (人間の)頭脳を完璧に置き換えるものなどない。沈黙がそれに近いけど。 最初の文は人間の頭脳を変えがたいものとして持ち上げていて、後の方で落としています。 10) Some people want the benefit of doubt when there isn't any. ”疑わしきは罰せず”を得ようとする者は、罪を犯した者だろう。 直訳が難しいのですが、benefit of the doubt (多分引用からtheが抜けてます)は日本語では、”疑わしきは罰せず”。つまりbenefit とは”有罪で無い根拠”なのですが、there isn't any のanyがそれに相当します。つまり、「”有罪で無い根拠が何も無い”時に、”疑わしきを罰せず”を得ようとする者がいる」と言うこと。 11) Truth crushed to earth will rise, because it will not lie. 大地に落ちた真実は、(いずれまた)立ち上る。なぜなら真実は嘘をつかない(寝てはいない)から。 前半部分は、マーチン・ルーサー・キングなどが引用した言葉の様ですが、後半はlieを嘘をつく、と寝るとをかけたダジャレ。 12) A person who loses his head usually is the last one to miss it. 冷静さを失った人は大抵後悔することになる 直訳すると、「頭を無くす人は、通常頭を無くす最後の人になる」ですが、頭を無くしたら人間では無くなるのでその瞬間に頭が付いていない最後の人。その意味とlose one's head:正気を無くす、とmiss it (the head) なくて不自由する、をかけていると思います。
お礼
koncha108さん、ご回答ありがとうございます。 感謝の気持ちでいっぱいです。 うれしくて、何度も何度も訳と照らし合わせて英文を読みました。永久保存版です。 丁寧に解説もしてくださって感動しました。質問してよかったと思います。 それにしても、「何かからの引用」なんていうのは、これはいくら奮闘しても独力では絶対に無理でした。まさかキング牧師とはね。 今まで推理力だけでなんとか努めてきたのですが、One-liner上だけでなく、ラインの外側の情報がないと理解できないものだったのですね。 3)なんて、政治家のセリフという背景を知って、パッと霧が晴れたかのようです。 停滞していたものが、少し進んだような気がしました。 なるほど、たしかにいっぺんにたくさん書きすぎましたね。 今度からは、欲張らずに小分けにしますので、また質問してもよろしいですか? 宜しくお願い致します。 koncha108さん、 どちらの方も丁寧に解説もつけて訳してくださったので、どちらもベストアンサーにしたかったのです。 しかしどちらかひとつしか選べないということなので、さあ困ったことになりました。 苦渋の選択で、今回は先に回答してくださったほうを選択することに致しました。 けれど、決してどちらの回答が良かったかということで選んだわけではありませんので、ご容赦いただけますと幸いです。 ありがとうございました。感謝してやみません。
お礼
SPS700さん、早急なご回答ありがとうございました。 令和で一番の感動でした。 すばらしい訳文を何度も読みながら、なんでもっと早く質問しなかったのかと後悔しました。 質問したジョーク&引用集は、古本屋で買った昔のペーパーバックなのですが、難解で分からなかった英文が理解できたときの喜びで、どうにもやめられなくなってしまったのです。 そろそろいけるかな?と、何年にも渡ってトライしているので、もう本は色あせてボロボロです。けれど、いつしか手放せなくなってしまいました。 書きこんだ「?」マークを見るたびに、これ何年たっても消せないな、とずっと気になっていたのですが、今回「?」マークをいくつか消しゴムで消しながら、何か自分の英語力が、ちょっとだけ上がったような気がしました。 また分からない箇所を質問してもいいですか? なにせ英文未解決コレクションをいっぱい持っているので。 丁寧な解説もつけてくださってうれしかった。これは永久保存版です。 どうもありがとうございました。 目からうろこが12枚とれた気分です。