- ベストアンサー
フランス語、en cours が名詞になると?
タイトルどおりです。en cours は、主に進行中の、や~の途中で、という意味で理解していましたが、男性名詞の形でles en-coursが出てきて分からなくなってしまいました。仏仏辞典で大体の意味はつかめたのですが、ぴったりした日本語が思い浮かびません、、。ちなみにreduire les en-coursという形ででてきました。どなたかご存知の方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お久しぶりです 財務関連の記事等をお読みでしょうか en-cours / encours n.m.inv. ですね 企業にとっての割引手形の残高ですから reduire les en-cours ⇒手形割引をしない、コレを減らす ⇒財務体質を強化する(借り入れ体質から脱却するなどの意味) 乃至は、トヨタカンバン方式等に見られる 材料(原材料などの在庫)の減少を図ること⇒効率的なもの作りをする 以上に二つのどちらかと思います ご不明の点は、何なりと。。。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。訂正があります。 このご質問が、経済に関するものとはつゆ知らず、文法的な面からのみ回答させていただきました。 この回答をした後、同僚の仏人に問い合わせたところ(仏時間の夕方です)、この表現は経済表現で金融・銀行関係の専門用語かもしれないと教えてくれました。ただ、彼女もその方面には詳しくなく、だいたいのことを仏語で説明してくれたのですが、私も金融は専門ではないので、日本語で正確に専門用語で何と言うかまではわかりかねました。 とりあえず、No.2の回答は的はずれたものになっておりますので、無視されて下さい。こちらの勘違いで大変失礼致しました。
お礼
ご丁寧にありがとうございました。私の引用したフレーズが短かったせいで大変お手数おかけいたしました。私の読んだ記事の性格からも、ここではやはり、経済関連用語の名詞と判断いたしました。この例以外でも、日ごろからle,la,lesにはいつも頭を悩ませているので、今後も気をつけて読んでいくつもりです。これからもよろしくお願いいたします。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
幾つか関連サイトを貼って置きます Finance と Comptabiliteでの用語解説 http://www.journaldunet.com/management/dossiers/050791monnaies/glossaire.shtml 原価計算での期初の les en-cours debut と les en-cours fin の説明 http://www.reseaucerta.org/glossaire/e/encours2.htm 貸借対照表での les en-cours (コノ語をクリックで解説) http://gestinfo.fr/static.php?op=simulbilan.php&npds=1 1961年からともうほぼ半世紀も立っている立派な成人の言葉です
お礼
参考に(かつ勉強!)させていただきます。再度のご回答ありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 en coursはおっしゃる通り名詞ではありません。 en coursは「現行の」「現在行われている」といった意味の形容詞、副詞として、名詞や動詞を修飾します。 ご質問文の例では、lesは先行の名詞を指して使われている代名詞「それら」と推察します。この語が遣われている文の前に、このlesが表す複数名詞が出てきているのではないでしょうか。 それをさして、les en-coursは「現行のそれ」という意味になっているのです。つまり、このen coursは形容詞として代名詞を修飾し、enとcoursの間にハイフンを置いて、それ全体が名詞化したような表記になっているのです。しかし名詞ではなくあくまで名詞はlesになります。 reduire les en-coursの意味は「現行のそれを減じる」となります。例えば、このlesがles amandes「罰金」などをさしていれば、les en-coursは「現行の罰金」と訳せばいいのです。 今一度、このlesが何を指すのか、文脈から確認されてみて下さい。 以上ご参考までに。
お礼
いつもお世話になっております。私が読んだ記事の前後から判断すると、後者の「材料の減少を図ること」と思われます。フランス語以前に多分野での日本語での知識を増やすことの重要性を日々感じています、、、。ありがとうございました。