- ベストアンサー
フランス語、これは直喩ですか?
Quand Amamda s'eveilla, vers cinq heures, raide, les reins brises, elle eclata en larmes. を訳してみたんですが、どうでしょうか? 「アマンダが起きたとき、こわばった。腎臓はくだけていた。彼女は泣き崩れた。」 腎臓は文字通り腎臓でしょうか。文学では直喩とかの技法があるので、そう解釈したのですが、もしかして「背中」とかの意味でしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
reins には腰の意味もありますよね、複数形の場合。 そして brise には疲れた、くたくたといった意味もあるようです。 コンテクストが全く分かりませんが、朝起きたら腰痛だったのでは?! 最近の私と同じなので(^_^.)。
その他の回答 (2)
- eudes
- ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.3
「アマンダが5時頃目をさました時、体はこわばり、腰がくだけそうに痛んだ。彼女はわっと泣き出した。」 ではいかがでしょうか。 他の方も書いていらっしゃいますが、 le rein は腎臓、複数の les reins は腰です。
noname#47281
回答No.1
les reinsは「腰」の意味です。
お礼
腰ですか。人体には二個あるので悩みました。肝臓なら1個なのにですね。 役に立ちました。