• ベストアンサー

tout en l'etant (フランス語)

Les grandes societes americaines proposent donc a chaque travailleur des cours par videos pour apprendre comment ne pas etre trop decontracte dans sa tenue...tout en l'etant! tout en l'etant について質問させてください。文脈は、アメリカでは職場でカジュアルルックが流行っているが、客を不快にしないように配慮もされているという文章です。たぶん tout は toujours と同じ意味で使ってあり、le は 「気楽な服装でいること」をさしているのだろうと思います。この解釈でよさそうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

このtoutは、 単純に-concession-で カジュアルルックながらも tropにはならないとのこと あの蕪村の、目指す 通俗だが低俗でない に通じるとこのもの これで、チュ-じますか。。。

Audrey_Carville
質問者

お礼

お二人の解釈に若干の違いがありますが、参考になりました。 私の理解するお二人の理解の違いは、こうだと思います。 1さんは apprendre の目的語は tenue まで。 anapaultoleさんは apprendre の目的語が comment から l'etant までを含む

その他の回答 (1)

noname#50232
noname#50232
回答No.1

toutは en l'etantを強調しています。 en l'etantはジェロンディフですね。leは decontracte dans sa tenueを受けているので 「気楽な服装でいること」で正解です。まあ、ビデオで学んだところで あまり効果がないという皮肉ですね。

関連するQ&A