- ベストアンサー
フランス語、Bonjour les degats
フランス語で Bonjour les degatsの意味が分かりません。直訳して「こんにちは、損害」では意味が通じませんよね。何か成句的な用法なのでしょうか?仏和辞典にも説明がありませんでした。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#24612
回答No.1
コチラ参考になるでしょうか?
フランス語で Bonjour les degatsの意味が分かりません。直訳して「こんにちは、損害」では意味が通じませんよね。何か成句的な用法なのでしょうか?仏和辞典にも説明がありませんでした。
コチラ参考になるでしょうか?
お礼
Merci beacoup! これはフランス人向けの英語の本に書いてあった説明です。 Alors qu'en francais on exprime une negation avec deux termes negatifs, par exemple “Je ne met jamais les cle dans ma poche.”, l'anglais se contente d'un seul: I never put the key in my pocket.・・・・・・・ En sommme, une negation,ca va;deux negations,bonjour les degats... なるほど、そういうことだったのか。大体の察しは付いていたんですが、何となくピンと来なかったもので。 その前の説明でもこんなのがありました。 On ne met jamais deux negations ensemble en anglais.(C'est comme en algebre, ca s'annule!) ・・・フランス語の説明自体には否定を表す語句が二つ使われていますね、、、