• ベストアンサー

訳せません。

the series overall doesn't have any wasted scenes, nor the jumps and jolts which betray signs of last minute rewrites. の文章ですが、 前半は「無駄なシーンはないよ」でわかるのですが、後半がよくわかりません。「最後の1分まで揺さぶり続けるくらいすごい」のような意味でしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

そのシリーズは全般的には、何の無駄な場面もなければ、 土壇場になって脚本を書き換えたことを示すような話の 飛躍や筋のぎごちなさもない。 ---- not A, nor Bで、「AもなければBもない」の構文。 which以下がjumps and jolts にかかっています。

pokapoka1980
質問者

お礼

丁寧な説明、大変わかりやすかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

the series overall doesn't have any wasted scenes, nor the jumps and jolts which betray signs of last minute rewrites. 「そのシリーズには無駄な場面も無いし、最後の最後でのどんでん返しのヒントをぶち壊しにする話の飛躍や無駄な話の揺さぶりもない」 (全体に褒め言葉でしょう) 後半は私の個人的なかなりの意訳を含んでいます、もし私がその映画のファンが集まる「掲示板」などに書くとすれば、さほど必要とは思われない形容詞、その映画のファンなら云わずもがなのことは敢えて書かなくても、みたいな雰囲気で書かれた「個人の映画評」だと思います。勿論、英語を母国語とする人ですね。

pokapoka1980
質問者

お礼

日本人だと絶対に使わないような表現ですね。 ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

多分ですが、「最後の数分間が書き直されたということがばれてしまうような話のがたつきや飛躍もなかった」ということではないでしょうか。

pokapoka1980
質問者

お礼

betrayを裏切るとばかり訳していました。 ありがとうございました。

関連するQ&A