- ベストアンサー
scene と sequence
Wikiからです。 In film, a sequence is a series of scenes which form a distinct narrative unit, usually connected either by unity of location or unity of time. 意訳です。 映画において、scene とは、物語上のつながりのある一連の場面で、 sequence とは、そのsceneを、『ロケ地が同じである』、『撮影の時間帯が同じである』ことをもとに集めた集合体である。 ということでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問文にある意訳でだいたい合っています。詳しく解説しますと、 1.scenes which form a distinct narrative unit: (1)このwhichの先行詞はscenesで、which以下はscenesの説明になります。 (2)distinctはここでは「個別の」、unitは「単位」という意味で使われています。 (3)この部分の訳し方は (直訳)「個別の物語の単位」 →(意訳1)「個別に物語を構成する単位」 →(意訳2)「物語を構成する一要素」 →(意訳3)「ストーリーの構成要素となるひとつの場面単位」 ということになります。 (4)sequenceとは、ひとつひとつの場面を連続して寄せ集めた、ひとまとまりの映画の構成要素ということになります。 2.usually connected either by unity of location or unity of time: (1)ご質問にある解釈で結構です。 (2)この動詞connectedの主語はa sequenceで、isに戻っていき、is connectedという受け身の動詞句が述語となっています。 (3)訳し方は (直訳)「(sequenceとは)通常、撮影場所の単一体や撮影時間の単一体と関わりがある」 →(意訳)「(sequenceとは)通常、撮影の場所・時間帯が同じになることが多い」 となります。 3.以上を踏まえて前文の意訳例は 「映画で言うシークエンス(構成場面)とは、ストーリーを構成する、各カットシーンが連続したもので、通常、同じ撮影の場所・時間帯をひとまとまりにしたものが多い」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
少し意味がずれているような気がしますので、一応こんな感じでは。 「映画において、シークエンスとは別個の物語の単位を構成するシーンの一連のことで、普通は場所の統一性か時間の統一性により関連づけられている」 シーンが「一連の場面」ではなく、シークエンスが「一連のシーン」ですね。 location はロケ地というより単に場所とした方がいいでしょうし、時間も「撮影の時間帯」とすると意味がずれると思います。 それぞれ、その場面の場所が同じとか時間が同じということであって、撮影のロケ地や時間ではないでしょう。
お礼
回答いただきましてありがとうございます。 >location はロケ地というより単に場所とした方が >その場面の場所が同じとか時間が同じということで はい、よくわかりました。 まったく知識の無い分野で、四苦八苦しておりました…(^^; ありがとうございました!
お礼
はじめまして。 こんなに詳しく回答いただけるとは思っておりませんでした(涙) 回答いただきまして、本当にありがとうございます。 雑誌にあったTV film製作に関する記事を読んでいるんですが、 (と言ってもよくわからないので調べながらなんですが…) ”シークェンス”がよくわからず、質問させていただきました。 おかげさまで、とてもよくわかりました。 本当にありがとうございました!!