- ベストアンサー
海外コメディ「Will&Grace」の中で・・・
NHKでやっていた海外コメディドラマ、「ふたりは友達?ウィル&グレイス」の中で、どうしても分からないフレーズがあったので教えて下さい。グレイスが憤慨しながら彼氏とのケンカの内容をウィルに話すところなのですが、こういうやりとりです。 SCENE III: Will's Apartment (WILL and GRACE are picking up after the poker game.) GRACE: Some fabrics never came in, and I wasn't able to make the presentation. Diamond Interiors got the job. WILL: Oh, I'm sorry. What a disappointment. GRACE: Thank you! See? That's all I wanted to hear, but Danny said, "Well, when you put everything off till the last minute..." WILL: Ooh. GRACE: Yeah. And I lost it. I started screaming, "Why can't you just let me have my feelings?" 仕事がとれなかったことを彼に慰めて欲しい?のに、"Well, when you put everything off till the last minute..."と言われてすごく怒った、ということですよね。put~offは辞書でひいて「~をする気を失わせる」ということだと分かったのですが、どうしても意味が通じません。どなたか、このニュアンスを教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大まかな意訳としては、つぎのような感じかなあ。 |ポーカーの後片付けしている時: | |GRACE:織物が入らなかったので、プレゼンを作れなかったのよ…ダイヤの装飾の仕事を受けているのに。 | |WILL:それは済まなかったねえ。さぞがっかりでしょう。 | |GRACE:そうよ、その言葉を聞きたかったのに、Dennyったら「そうだな、切羽詰るまで何もする気がないなら…」と言ったのよ! | |WILL:は~ | |GRACE:そうよ、それで私はキレて叫んだわ、「なぜ私の気持ちを分かってくれないの?」 専門家の突っ込み大歓迎です。
その他の回答 (3)
- phoenix343
- ベストアンサー率15% (296/1946)
#1です。 やっぱ全然なってないですね~ #2、#3の方の指摘をあわせて訳しなおすと、こうかな~ |ポーカーの後片付けしている時: | |GRACE:織物が入らなかったので、プレゼンを作れなかったのよ…Diamond Interiorsがその仕事を取ったわ。 | |WILL:それは済まなかったねえ。さぞがっかりでしょう。 | |GRACE:そうよ、その言葉を聞きたかったのに、Dennyったら「そうだな、お前は何かにつけてギリギリまで延ばすんだから…」と言ったのよ! | |WILL:は~ | |GRACE:そうよ、それで私はキレて叫んだわ、「なぜ私の気持ちを分かってくれないの?」 お粗末さまでした m(__)m
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
picking up after the poker game は、phoenix343 のおっしゃるように、ポーカーの後片付けです。 you put everything off till the last minute は、Nao_F さんのおっしゃるように、「ギリギリまで待つ」という意味です。 また、Diamond Interiors も、ライバルのインテリア・デザイン会社の名前です。繊維が予定通り配達されなかったのでプレゼンテーションが出来ず、ダイアモンド・インテリアーズに仕事を取られてしまった、という事ですね。
お礼
ご回答ありがとうございました。おっしゃるとおり、この場面は二人がポーカーの片付けをしているところです。pick upにはまた始める、という意味があるんですね。この前に、Willが友達とポーカーをしているところに憤慨したGraceが入ってきて、「ダニーとケンカした、でも今はそのことについて話したくない」と言いながらポーカーに参加するシーンがあります。
- Nao_F
- ベストアンサー率24% (22/90)
ポイントは「put A off」は「A を延期する」の意味であるというところでしょうか。 「put A off B」だと「A が B する気を失わせる」ですが・・・ ということで「you put everything off till the last minute」は 「君は何でもギリギリまで後回しにする」といった感じでしょうか。 この後何と続くのか知りたいところです。 あとは・・・ [pick up] (話などを中断した後で) また始める、続ける この部分に先立つ会話が、ポーカーの前にでもあったのでしょうか? [make the presentation] プレゼンテーションを "行う" 織物はプレゼンテーション本番で資料として使う予定だったのでしょう。 [Diamond Interiors got the job] Diamond Interiors はおそらくライバル会社の名前で、 プレゼンが成功していれば Grace (の会社) がやることになったであろう仕事を Diamond Interiors 社に持っていかれた、ということではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。put~offは後ろに名詞が来るときだけ辞書の意味になるんですね。「すべてが最後の時間をする気を失わせる」では文として成り立たないので、おかしいと思いました。とても勉強になりました。ありがとうございます!
お礼
一番最初のご回答ありがとうございました。I lost itもよくわからなかったのですが、「キレる」という意味なんですね。やっと意味が通じました。 ちなみにこの後の会話はこう続きます。 「お母さんみたい」というのはそんなにショックな言葉なんですね。ジェリースプリンガーショーの例えもぴったりで、笑いどころでした。 GRACE: And then he says-- Get this-- "You don't have to get hysterical. You sound just like your mother." WILL: If you were on "Jerry Springer," that's the minute you jump out of your chair. GRACE: Yeah. Can you believe that? WILL: Hmm. You're staying here tonight. Go wash your face. I'll make up your bed. GRACE: [SIGHS] "You sound just like your mother." What kind of a person says that? [GRACE EXITS TO THE BATHROOM] WILL: A person you should've dumped a year ago.