• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします!!)

病院での生死は意志の力による

このQ&Aのポイント
  • 病院では、医師は患者が自分の病気に負けることで死ぬことがある一方、強い意志を持ち降伏しない患者は回復することがあります。
  • 心は体に対して強力な影響力を持っており、病院の患者の生死を左右しています。
  • 意志の力は病気と闘うために重要であり、諦めずに闘うことで回復する可能性が高まります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.2

まず、日本語の文もよく読んで見ましょう。自分で話が通じますか? Doctors tell us that 医者が私たちに言いました。(言った文章は次の二文) in hospitals some patients die simply because they give up to their disease; 病院では単に病気に負けて死ぬ患者がいる while others get well, simply because they keep a strong will, and do not surrender. その一方で、単に強い意志をもち(病気に)負けないだけで回復していく患者もいる。 The mind has such power over the body. (人の)精神というのは、そんな体を越える力をもっている。

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!!

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは。 この文は意外と構造が判り易い方ですね。 下の方の訳文をご覧頂くとお気づきと思いますが、 鍵となる要素はこんな感じです。 ・Some ---, while others ---.  (あるものは~、またあるものは~) ・『A simply because B』  (ただBというだけでAだ)  『while』の前の文も『while』の中の文も一文があって  『simply because』の中にまた一文があるので ・『ある~が○だからというだけで×になる事もあるのに対して   ある~が△だからというだけで■になる事だってある。』 という感じで対比でものを伝えようとしている良文かなという気がします。  むしろ厄介なのは、二文目の『over』をどう訳すかですね。  前後の文脈次第で『~に対して』とも『~以上に』とも取れます。  ここでは『~に対して』と解釈しておきます。  (拙訳)  医者が私たちに話すには―  病院では、病気に負けたからというだけで亡くなる患者もいる一方で  強い意志を持って諦めないからというだけで快方に向かう患者もいる  ということだ。心というのはそれほど体に対して威力を持っているのだ。

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!!

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

ヒントです。 (1) because ~  (2) simply because ~  (1) と (2) が、意味の上でどう違うのか、辞書を引いて調べてみましょう。 (ところで、質問者さんの日本語訳は、確かに意味不明ですね)

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!!

回答No.1

だいたいこんな感じでしょうか。 医者は言います。病院においては、自分の病気をあきらめてしまって死んでしまう患者がいます。一方でよくなる人もいます。それは彼らが強い意志を持ち、負けてしまわないからです。心と言うのはそれほどにまで体に対して力を持っているのです。 whileというのは、一方と訳すといいと思いますよ。

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!!

関連するQ&A