• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文の切れ目がわかりません。)

The Irony of America's Healthcare System

このQ&Aのポイント
  • The American healthcare system boasts high-ranked hospitals, advanced technologies, and well-trained medical professionals. However, a significant irony arises as many uninsured individuals living close to hospitals are unable to receive non-emergency medical care due to financial constraints.
  • Despite America's top-tier healthcare facilities and skilled healthcare providers, a disheartening irony persists. Many uninsured individuals residing in the vicinity of hospitals are unable to access essential non-emergency medical services due to financial incapacity.
  • While America boasts superior healthcare facilities, cutting-edge technologies, and highly trained medical staff, a disturbing discrepancy emerges. In several major cities, uninsured residents living near hospitals struggle to afford non-urgent medical treatment.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

既に優れた回答者の方々の回答が寄せられているので、屋上屋を架すということになりますが ・・・ どうやら in the same neighborhood as a hospital という部分が問題であるようですね。 これを 「病院として同じ近所」 と読むと、何だか変な感じがすると思います。 in the neighborhood as X = in proximity of X (X に近い場所に) と読んで、in the neighborhood as a hospital = near a hospital くらいに解したらいいのではないでしょうか。 same とう語が入っているのは、「病院へのアクセスの容易さについては (問題としなければならないような) 違いがない」 という意味を出すためでしょう。 主語は [uninsured people living in the same neighborhood as a hospital] often cannot access its non-emergency medical care ということで [ ] の中が主語です。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >However, in many large cities, uninsured people living in the same neighborhood as a hospital often cannot access its non-emergency medical care, because they simply cannot afford to pay for it. >この文がわかりません。主節の主語はどこですか? ⇒主語はpeopleです。 語句(切れ目も分かると思います): living in ~ 「~に住んでいても」(現在分詞構文)。 the same neighborhood as a hospital 「病院と同じような地域」。   “the same ― as ~”は、「~と同じ(ような)―」を意味する熟語。 訳文: しかしながら、多くの大都市では、無保険の人々は、病院と同じような地域に住んでいても、ただ医療費を払うお金がないという理由だけで、しばしば非救急医療を受けることができません。 以上、ご回答まで。

joy1995
質問者

お礼

丁寧な訳文までつけてくださりありがとうございました。 参考になりました!

回答No.1

長く言うと uninsured people living in the same neighborhood as a hospital で、単純には people 一語です。 ininsured「無保険の」が前から、 living ~「(何らかの)病院と同じ近所に住んでいる」が後ろから people にかかっていきます。 病院の近くに住んでいながら、無保険である人々は、 (その近くの)病院の緊急でない医療を受けることができない、 ただ、診察料を払えないという理由で。

joy1995
質問者

補足

windさん、回答ありがとうございます。 livinngが分詞で使われていることはわかるのですが、 in the same neighborhood as a hospitalこの部分がいまいちです。 病院と同じ近所?で変なのです。私はasの使い方がわかってないのかもしれません・・・