• ベストアンサー

”Aproval"ではなくって、ちがう言葉なのですが、こういうときに使う単語はなんですか?

知りたい言葉は『許可(Aproval)』ではないのです。 でも、日本語でもどういう言葉でいうのかも忘れてしまったのですが。 たとえば子供がお父さんに意見をいいたいのだけど、こんなことお父さんにいっていいのかな?とお母さんに聞く感じです。このときにもお母さんが『今なら大丈夫よ』といえば意見をいうし、『今はいわないほうがいいかもよ。(お父さんの今の状態では、あなたの期待通りの結果にはならないから。)』といえばやめる、という状態です。お母さんがお父さんに意見をいうことに関して許可をしているわけではないですよね。 This child needs his mother's XXXXX to talk to his father. のような感じの文章にしたいのですが。 一つの単語でそういう意味の言葉ってありますか?違う文章でもかまわないのですが、ご意見お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

皆さんへのお礼を拝見した上で一応「reassurance」という単語が思い浮かびました。 しかし、ご主人にガツンと言うのが目的であれば、無理に一単語で片付けずに、やはり全体の表現を工夫してみてはどうでしょう。例えば「(あの子はあなたに話すのに私の○○が)必要なのよ」と言わずに「(私の○○)がないと、あなたと話せ“ない”のよ」と言ったほうが、言われた相手は危機感を持つのでは? で、ついでに、その子は「私の子」である以前に「あなたの子」であることを強調できるのが英語の利点だと思います。 というわけで「YOUR son (daughter) can't talk to you unless (s)he asks ME!」なんてどうでしょう。 ただし、我が家に照らし合わせてみても、とかく、お父さんというものは、たとえ今どきのお父さんであっても、威厳があるものらしく、かなり仲のいい父子でも、お母さんに父のご機嫌伺いをしてから話しかけるもののようですけれどね。お母さんが励まし、お父さんがデンと受け止める、それで案外とうまく家庭がまわっていったりします。

yow
質問者

お礼

reassurance!!!なるほど、これはしっくりきます。 親子関係、夫婦関係、日々試行錯誤です。。。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

No.2です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅れ申訳ありません。補足質問にお答えします。 補足質問を拝読して、日本語として「後押し」という言葉がすぐ浮かびました。 これに、「保証として」といった前置詞句で修飾すればいいと思います。 例: her push as security 「保証としての彼女のプッシュ(一押し)」 her support as insurance 「保険としての彼女のサポート(応援)」 her back-up as supervisor 「監督者としての彼女のバック・アップ(応援)」 her guide to his father 「父親のところへ導くこと」 her drive to his father 「父親のところへ駆り立てること」 など、フィーリングの合うものを選んで組み合わせてみては如何でしょう。 ご参考になれば。

yow
質問者

お礼

再び回答ありがとうございます。 そうですね、前置詞句で修飾という方法がありましたね!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

suggestion

yow
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問文では『たとえば』と話をにごしたのですが、実はまさにそれが知りたいことです。主人のことをこわがって、私に聞いてからじゃないと父親に話せない状態の子供のことを、主人に伝えたいのです。 なので、もうちょっと強い言葉だと思うのです。たとえば社長の面会は社長秘書のXXXがなければできない、というのがもしかして近い言葉かもしれません。 簡潔な文章でないと、途中で話がそれることがあるので。でも、それだけで主人に考えてもらうきっかけになるような言葉をさがしています。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1. 簡単に、advice「アドバイス」(アクセントは[a])でいいと思います。 動詞はadvise「アドバイスする」(アクセントは[i])になります。 2. または、opinion「(参考)意見」「考え」(オピニオン)でもいいと思います。 「彼はお母さんの意見を必要とした」 ご参考までに。

yow
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問文では『たとえば』と話をにごしたのですが、実はまさにそれが知りたいことです。主人のことをこわがって、私に聞いてからじゃないと父親に話せない状態の子供のことを、主人に伝えたいのです。(主人は英語しかしゃべりません。) なので、もうちょっと強い言葉だと思うのです。たとえば社長の面会は社長秘書のXXXがなければできない、というのがもしかして近い言葉かもしれません。 簡潔な文章でないと、途中で話がそれることがあるので。でも、それだけで主人に考えてもらうきっかけになるような言葉をさがしています。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

suggestion が使えそうですね。 This child needs his mother's suggestion about whether to talk to his father now.

yow
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問文では『たとえば』と話をにごしたのですが、実はまさにそれが知りたいことです。主人のことをこわがって、私に聞いてからじゃないと父親に話せない状態の子供のことを、主人に伝えたいのです。 なので、もうちょっと強い言葉だと思うのです。たとえば社長の面会は社長秘書のXXXがなければできない、というのがもしかして近い言葉かもしれません。 簡潔な文章でないと、途中で話がそれることがあるので。でも、それだけで主人に考えてもらうきっかけになるような言葉をさがしています。

関連するQ&A