- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"in his own right"の意味と日本語訳)
"in his own right"の意味と日本語訳
このQ&Aのポイント
- "in his own right"は、「本来持っている権利において」という意味であり、例えば、父親が子供をケアする際に、子供をその子自身が存在する権利を持っている存在として尊重し、成長を助けることを示す。
- "in his own right"には、「独自の要素を持っている」という意味もあり、例えば、ある人が別の人物と比較された際に、その人が独立して素晴らしい能力や特徴を持っていることを強調する。
- "in his own right"は、ある人が他の人とは独立した存在として認められていることを意味し、その人が自己成長や自己実現を求めていることが強調される。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- kyoikudai2hutatu
- ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.7
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.6
- mayapapa
- ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.5
- 150cm
- ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.4
noname#1019
回答No.3
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2
noname#1019
回答No.1
補足
お返事ありがとうございます。この文章は生存権などの、権利の話をしているのではありません。rightを権利と訳した時点でおかしくなっているということに、お陰さまで気がつきました。ちなみに辞書によると、 in one's [own] right 自己の正当な要求として; 本来の資質[価値]で; 親譲りの[で] (a peeress in her own ~ (結婚によってなったのでない)貴族夫人). となっています。「対等なものと認めて」かどうかはわかりませんが、「そもそも独立して存在する、本来の資質、価値を持った」というような意味で、良いと思います。 私の質問は、これをどのように_自然な_日本語に訳すべきか、です。(英文自体の意味は最初からわかっているので)