• ベストアンサー

「娘より」と言う英単語

こんばんは。 父の日に、グラスに名前などを彫ったものをプレゼントする予定です。 その中に「娘より」と言う言葉を入れたいのですが、英語で「daughter」と言う単語でおかしくないでしょうか? 因みに全ての刻印は Thank you、 Dad ! To ○○(父の名前) 2009 Father’s Day From daughter こんな感じになりますが、いかがでしょうか? お店の人に質問しても回答メールがないのでどなたか詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

私も英語で送ったことありますが、 To my dear dad (大好きなお父さんへ) から始めて From (自分の名前)with love (愛をこめて) みたいな感じで、娘からという言葉を特にいれませんでした。 でも娘を入れたいなら your daughter(あなたの娘)だと思います。

bingolian
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 with love とってもいいですね♪ your daughterにしようと思います。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

英語の習慣は存じませんが、とにかく、From your daughter とyourを入れる必要はありますよ。。。 で、探してみたらこんなデザインのカードが。 Happy Father's Day, From Your Daughter http://www.zazzle.co.uk/happy_fathers_day_from_your_daughter_card-137886680040461846

bingolian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考のURLも拝見いたしました。 「From your daughter」 こちらにしたいと思います。 どうもありがとうございました。

  • Us-Timoo
  • ベストアンサー率25% (914/3620)
回答No.1

そういう時は英語圏では自分の名前を書きますよ。 でないと、Toで名前で書かれているのに Fromが名前でないのは対応していないと思いますよ 最低限でも your daughter 位にはしないと… ちなみに、父の日の英語のメッセージですが 以下が参考になりませんか? http://www.labelya.com/label/message.html#list04

bingolian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >Toで名前で書かれているのに >Fromが名前でないのは対応していない 確かにその通りだと思います。 ただ、名前を入れたくない事情がありますので 「your daughter」に致します。 ありがとうございました。

関連するQ&A