• ベストアンサー

There was a moment~の訳

There was a moment during the standoff between Jan and his father that I actually thought it was going to just end. この文章の訳を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  ジャンと父親のにらみ合いの間、これでもう本当に終わりになるんじゃないかと私が思った時があった。  「終わる」の内容は、どちらかがガンを持っていて殺しあいになるとか、親子の縁を切るとかは、その時の情況で決まると思います。

noname#223717
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。おかげさまで意味が分かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A