- ベストアンサー
この文章にコンマは必要でしょうか?
The company promotes research into sound, utilities, and control systems and supports the realization of new one. において、 The company promotes research into sound, utilities, and control systems「、」 and supports the realization of new one. 上記「、」は必要ないでしょうか? ※例文を即席で作ったので意味がおかしい部分がありますが、 文法的なご回答をいただけますと助かります。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! ちょっと忙しい日が続き回答が遅くなりました。 学校文法の問題点がここにあります。 つまり、学校文法がここにカンマを入れると考えるか(理由が用語から来るものであろうと)はできないことなのです。 カンマは半分一息入れているんだよ、と言う意味を書いた文章で示している記号ですね。 そして、読者は半分一息入れている事から勘違いする事を避けていると言う事が分かり、読んだ文章でもジェスチャーや顔つきなどが分からなくてもフィーリングを感じる事ができるわけです。 文字で示す文章の書き方としての、言ってみれば「苦策」なのです。 英語というものに慣れてくると、これは最近のチャットでもはっきり見ることが出来るわけですが、文章の構造と言うものを学校文法を「無視」した表現も立派に使えることが分かってきたわけです。 文章のはじめを大文字なくても、Iを大文字にしなくても、そして、カンマを必要以上に入れなくてもいい、ということが起きているわけです。 チャットの件と離れてみても、ここでは、promotesとsupportsとはっきり分かるものがありますね。 つまり、英語になれている人たちにとってはカンマがあろうとなかろうとこの二つは一度耳にしただけで同士だと分かるわけです。 ですから、supports theと来れば動詞だなと分かるわけです。 分かるのであればこの文章を言ったり読んだりするときに半分一息入れなくてもいいわけです。 入れる事でかえって文章の流れがスムーズにはならなくなってしまうわけです。 これは、入れてはいけないと言うことではありません。 入れるか入れないかは作者のフィーリングによるものなのです。 つまり、入れたほうが分かりやすくなると感じればその人は半分一息を入れるでしょうしそうでなければ入れないわけです。 フィーリングを無視した学校文法がなぜ使い物にならないのかはすべてをなぜか白黒にしたいと言う邪推そのものなのであり、また、人間性を見下げたと言っても良いくらいのものなのですね。 文章の途中で、言いたい事を入れる、そして、入れたよと示したいために半分一息を入れカンマを入れ、そしてそのまま続けるわけです。 それを学校文法では「挿入」と言うまた二つの感じで「総括」してしまっているのです。 そうじゃなく、なぜ入れたいのか、なぜ、それ入れたよと言う事を示したいのか、これらの方がもっと大切な事なのですね。 そして、それをしなければ「試験でバツになる」のではなく、もっと大切な「誤解を防ぐための人間だけが出来るコミュニケーション方法」なのです。 この文章の意味合いが分かっている人や読者に聞かせたり読ませたりするのであれば、私は入れません。 入れる必要がないからです。 入れて私のせりふがスムーズではなくなるのを恐れるからであり、相手や読者の英語力を見下げたくはないからです。 しかし、相手がそうでない場合には「思いやり」の表現を方法をしなくてはならないわけです。 つまり、英語の初心者や学校文法にがんじがらめでかえって英作も出来ない人には「ゆっくり」話すでしょうね。 これはお分かりですよね。 当然と言えば当然です。 そして、文章の構造をも少し分かりやすくしゃべるように「一塊」ずつ「句」のようにして話すでしょう。 その時に、supports theの所では半分一息「してあげる」と思います。 日本人が外人さんに、あなたは、、おなかが、、すいていますか?と言う様にするフィーリングを同じなのです。 また上の文章が目で見るとお分かりのように、カンマが目立ちますね。 カンマを見ると、それがひとつの句になっているという目にとってのイメージがあるわけです。 ちょっと専門的になりますが、ここでカンマがないと「速読者」には非常に「読みづらい」文章なのです。 いかにも、systems and supportsがひとつになっていると一瞬感じてしまう可能性を持った文章としてタイプされているように見えてしまうわけです。 ですから、このような文章をより読みやすくするために、楽をしようとするのではなく、表現で分かってもらおうという努力が必要となるわけですね。 死ぬまで上達させるのが表現方法、でしたね。 The company promotes research into sound, utilities, and control systems and supports the realization of new one.をThe company promotes research into sound, utilities, and control systems, and at the same time/further/in addition supports the realization of new one.という様にat the same time/further/in additionのような表現を持ってくる事で、andの持つ「追加しているよ」というフィーリングをより分かりやすくしかも文章を幼稚にしているわけでも英語力がまだの人たちにも見下げたフィーリングなしに分かってもらえるわけですね。 ちょっとした工夫で英語の表現がよくなるはずだという例として書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- gottwun
- ベストアンサー率42% (8/19)
昨夜はすみません。複文でしたね。場違いな例文を引っ張り出してしまった自分が恥ずかしい…。。あの後、ネイティブの知人に訊いたら必要だとの事でした。以下は知人の助言を拝借しました。 I would think the second one is correct. It's a separate thought, not needed in the sentence but it describes the original subject. The first example without the comma would make 'supports the realization of new one (sic)", seem vital to the description of the subject, which it really isn't. Also, there should be an 's' on the last word in the sentence as in 'ones". ※sic...〈ラテン語〉原文のままの意。
お礼
gottwunさま ご丁寧なご回答を誠にありがとうございました。 こちらにお礼をまとめさせていただきます。 ネイティブの方のご意見も大変参考になりました。 誠にありがとうございました。
- gottwun
- ベストアンサー率42% (8/19)
自分は今までコンマを入れるべきか悩み続けて今に至っています…大抵入れてなかったと思いますが。。今更ですが自分もこれを機に解決しておこう!と重い調べてみたところ、以下の例文がありました。 1.This vegetable substance, found in apple, grape and tea, is the reason for a bitter and astringent taste. 2.Tokyo is connected by direct highway buses with Kyoto, Osaka, Nagoya, Hiroshima and many other cities across Japan. 1の文章の場合、確かに主語が長い場合はコンマ入れたら形が悪いな~なんて思いました。。wikipediaには、英語のコンマの位置は厳密な定義があるそうなので、もしかしたらコンマは不要なのかもしれませんね。ハッキリした回答になってませんが参考までに。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>上記「、」は必要ないでしょうか? 不要です。不要な理由は、コンマは基本的には誤読を避けるために打つものですが、御質問のコンマはなくても文の意味は明確だからです。 別の言い方をすると、単に、余分だからです。 別の言い方をすると、次の(1)のコンマが不要なのと全く同じです。 (1)The company promotes research, and supports the realization.
お礼
yoohoo_7さま ご回答誠にありがとうございました。 動詞の後に目的語などで多くの名刺が出てきて、それをandで結んでいた上で、次に動詞が出てきてまたandでつないだとしても、コンマを使用せずとも大丈夫ということですね。大変参考になりました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。6/6のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 コンマはあった方がいいです。理由は以下の通りです。 1.等位接続詞Andは意外とやっかいなのですが、等位接続詞(butやorも)の基本は、同じ種類の単語、品詞、句、節、文などを「同等に」並立するという働きがあります。 2.ご質問文では、andが二度使われています。最初のandはA、B and Cの形で、A=sound、B=utilities、C=control systemsで、名詞同士を「同等に」並立しています。 *ちなみにA、B and Cの形ではBの後にコンマは不要です。ここではutilitiesの後のコンマは不要になります。 3.2つ目のandはそのすぐ後の語を見ると、supportsという動詞が来ています。つまり、このandはこの動詞と、前の文に出てきた動詞=promotesを「同等に」並立するのだということがわかります。 4.1つ目のandは名詞と名詞を、2つ目のandは動詞と動詞を、それぞれ接続していますから、まったく用法の異なるandになります。 5.動詞は言わば、文の述語となる大切な構成要素の一つです。動詞=述部が代わる場面では、一息入れるのが文を読みやすくするテクニックです。 6.つまり、 (1)異なる品詞を接続するandが連続する場合、その用法を区別するため、コンマを入れる。 (2)前文が長い場合、新たな動詞(述語)の登場の前では、andの前にもコンマを入れて一息つかせるのが、読みやすい文のテクニック。 7.以上より、ここではコンマ「,」を入れるのがいいと思います。 ご参考までに。
お礼
Parismadamさま お世話になっております。 ご回答誠にありがとうございました。 大変参考になりました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
不要
お礼
ANASRASIAKさま ご回答誠にありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
(1) The company promotes research into sound, utilities, and control systems and supports the realization of new one. において、 (2) The company promotes research into sound, utilities,and control systems,and supports the realization of new one. (2)の方が、断然読みやすい。主語は同じではあるが、前半と後半では動詞が違うし、「、」があることで「あっ、これから違うことを言うんだなっ」と読者が自動的に判断する事が出来る。勿論、(1)が「絶対的に間違っている」と云う訳でもない。
お礼
mabomkさま お世話になっております。 ご回答誠にありがとうございました。 間違いではなく、判断によるものと解り、自信を持つことができました。ありがとうございました。
お礼
Ganbatteruyoさま ご回答誠にありがとうございました。 企業文章だった為、例文は私の方で適当に作らせていただいたのですが、動詞の後に名詞が同等でいくつかあり、それらをandで多く結んでいたとしても、その語に動詞がくれば、またandを利用しても意味は通じるということですね。 大変参考になりました。ご丁寧なご回答を誠にありがとうございました。