- ベストアンサー
Amongについて
Among the items to be auctioned. 翻訳→出展される品には以下のものが含まれます。 上記の英文なのですが、ここでの"Among"の使い方がどうもハッキリしません、これは何か特別な用法なのでしょうか? うまく翻訳どうりに訳すことが出来ません、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。いつも迅速なお返事を有難うございます。 Amongは3つ以上の選択肢を指して「~の中だ」「~の中から」という意味の前置詞になります。それ以上の品詞はありません。 そうするとこの句は、主語・動詞がないので文にはなっていません。 このto不定詞は、すぐ前の名詞itemsにかかる形容詞的用法で、「~すべき」となりますが、to be ppと受身になっているので、「~されるべき」となります。 直訳すると、 「出店にだされるべき品の中から」 となります。 では何故翻訳のような訳になるのか。それは、列挙を表す場合などに、amongが単独で句のように用いられることがあるのです。 例: Among the attendants to the party, 「パーティへの出席者は以下の通り」 列挙内容が多い場合には、主語・動詞が省略され、このように前置詞句だけで表記されることがあります。日本語でも「~は以下の通り」と句で終わり、文になっていないのと同じ用法です。 以上ご参考までに。
お礼
毎回、分りやすい解説に非常に感謝しております、今後も是非宜しくお願いします。