• ベストアンサー

wouldn't know hard work if...

They wouldn't know hard work if it punched them in the face! という文章を見かけたのですが、ちょっと意味が取れません。ネットで検索してみると、punchのかわりにbeatを使ったバリエーションなどがあるようなのですが、前半はだいたい一緒です。イディオムなのでしょうか? わかるかた教えてください~!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#57682
noname#57682
回答No.5

would not know/recognize ... if ... punched ... in the face/nose の形で使われることが多く、...が顔/鼻にまともにパンチを食らわせたとしても、分かりっこない/見分けがつかない = 顔面直撃でも(何が当たったのか)わかりゃしない の意味ですが、日本語的には「目の前に現れたって分かりゃしない」のほうが通じるかも知れません。

その他の回答 (5)

noname#57682
noname#57682
回答No.6

No. 5です。 例文を意訳するならば、 勤勉が目の前に立っていたって、連中にはその意味なんかわかりゃしない。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 1.これは仮定法過去の文になっています。仮定法過去の文は「実際には起こっていないことを仮定して、現実とは違うことを述べる文」です。 2.ここでは、「(実際には顔をひっぱたかれていないが)たたかれたとしたら」という、事実とはことなることを想定して、帰結文を「わからないだろう」と想定しているのです。 3.この文のifは「もし~ならば」という訳では文意をなしません。No.2で回答されているように、even if「たとえ~としても」と解釈しないと意味をなしません。 もちろん、No.1で回答されているようにif~not=unless「もし~でなければ」の意味だと、十分文意が通りそれらしい文になるのですが、これが誤写でないのなら、if=if~notの意味を持たせるのは無理があります。 if=even ifの解釈は文法上可能なので、ここはその訳がいいでしょう。 4.この文の意味は (直訳)「それが彼らの顔をひっぱたいたとしても、彼らは難しい仕事はわからないだろう」 →(意訳)「顔をひっぱたかれたとしても、彼らは難しい仕事はできないだろう」 となります。 以上ご参考までに。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

No.2です。 前回は、「意味はNo.1の方のとおりなのですが」と書きましたが、「意訳すると」という意味で、実際には、「~されても仕事のつらさがわからないだろう」という意味です。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

この場合のifは、意味はNo.1の方のとおりなのですが、「譲渡用法のif」と呼ばれていて、even ifの意味です(どの辞書にも記載されています)。つまり、「たとえ~であっても」と訳します。 注 今回のように通常のifの意味で訳しても意味が通じない場合はeven ifで解釈すると理解することができます。

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.1

こんにちは。 英文はこれで良いんですよね? 「痛い目に遭わないと仕事の辛さは分からないだろうね」 という意味なんでしょうけど、この英文ではこういう訳にはなりませんね。。 if が unlessであれば良いんですけど。。。

pocchan0723
質問者

補足

原文が間違っていないかぎり、この英文にミスはありません。後半は肯定の形になっています……。顔をぶん殴られても仕事の辛さがわからない→それくらい鈍いってことですかね? うーん……

関連するQ&A