• ベストアンサー

Wouldn't の使われ方がわかりません

ビーチ・ボーイズの名曲「Wouldn't It Be Nice」、 題名の和訳は「~そうだったら素敵だね」ですが、 (1)仮定法推量ならWould ではダメなんでしょうか? (2)ここでのWould notの使われ方、一般的な用法等 以上について教えていただきたいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語でも同じことですが、疑問文というのは、平叙文に疑問を呈する内容ですから、ある平叙文を疑問文に変えると、平叙文の意味に疑問を呈する、すなわち、平叙文の言っていることと反対の意味を含意することになります。 これは仮定法じゃなくても同じことです。 It is nice. それは素敵だ。 ↓ Is it nice? それは素敵なのか?(=素敵であることに疑問を呈する) It isn't nice.それは素敵ではない。 ↓ Isn't it nice? それは素敵ではないか?(=素敵であることに同意を求める) お尋ねの仮定法では、 It would be nice. そうだったら素敵だ。 ↓ Would it be nice? そうだったら素敵だろうか?(=そうだったら素敵じゃないだろう。) It wouldn't it be nice. そうだったら素敵じゃないだろう。 ↓ Wouldn't it be nice? そうだったら素敵じゃないだろうか?(=そうだったら素敵だね。) このように平叙文It would be nice.とそれを疑問文にしたWould it be nice?の含意する意味は反対になります。 訳文をご覧になればわかるように日本語でも同じでしょう?

semi076
質問者

お礼

そっか!疑問文なんですね、すっきりしました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

Wouldn'tの用例は『英辞郎』にたくさんあります。 http://eow.alc.co.jp/wouldn%27t/UTF-8/

semi076
質問者

お礼

便利なページがあるんですね。ありがとうございます!

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.2

私の大好きな曲の1つです。  (^^ 先の回答者さんが丁寧に説明しているので、補足を…。 Wouldn't it be nice? フツーに訳して 素敵じゃない?  n't の部分は ~~~~じゃない? の ない   です。 若者風に言うと 「ねー、これ良くなぁい?」 みたいな。 意味的には、「ねー、これ良いよねー?」 と賛同を求めているのです。 話者は「いい」と思っていて、相手にも「いい! 素敵だ!」と言ってもらうことを期待している訳です。

semi076
質問者

お礼

話し言葉で考えると、よりわかりやすいですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A