• ベストアンサー

添削お願いします

こんにちは。下の文の英訳なのですが添削してください。よろしくお願いします! 「友達でも恋人でも、いい関係を保つにはお互い少しの努力が必要だと思うの。もし二人のうちどちらか一人でもそうする努力をやめてしまったらその関係はうまくいかないわ。」 Whether it is friendship or romantic relationship, to maintain the good relationship, I think, it takes hard work. At least they(or both of them?) should be willing to try to do that mutually. If either of them isn't, then the relationship doesn't work eventually.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

試訳: It takes hard work to maintain a good relationship between two people, whether they are friends or lovers. Both of them must be committed to make it work. If either of them fails to make the effort, the relationship will fall apart. (make it work: 関係がうまくいくようにする。 fall apart: 壊れる) 「添削」ということですので、もとの英文で改善したほうがよいと思う点を挙げておきます。 Whether it is friendship or romantic relationship,to maintain the good relationship, I think, it takes hard work. At least they(or both of them?) should be willing to try to do that mutually. If either of them isn't, then the relationship doesn't work eventually (1)代名詞が何を指すのかはっきりさせる Whether it is friendship or romantic relationship, の"it",  At least they(or both of them)の"they"あるいは "them" try to do that の "do that" などが何を指すのか、それらにはっきりと対応する語が文中にありません。 (2)文の構造はなるべく単純にする  Whether から ...hard work.までの文は、もとの日本語の語順をなぞって いますが、英語では、このような頭でっかちの構造は不自然で嫌われます。 また、日本語では、断定の語調をやわらげるために「と思う」をよく使います が、英語の "I think"は、文全体の構造を変え、複雑化してしまうので、むやみ に使うべきではありません。英語で語調を和らげるためには、助動詞("might",  "could"など)や副詞("perhaps" など)がよく使われます。 (3)同じ言葉の繰り返しを避ける 英語では同じ言葉を繰り返すことを嫌います。 もとの文章では relationship という語が3度使われているので、くどい印象 を与えます。 なお、試訳の文末を"will not work" ではなく、"fall apart" としたのも、 "work" という言葉の繰り返しを避けるためです。

saty110
質問者

お礼

丁寧に解説いただきありがとうございます!!大変勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • news_0203
  • ベストアンサー率27% (98/352)
回答No.1

翻訳ソフトにそのまま通してみました。 すると A friend or a sweetheart also thinks that a little efforts are required mutually to maintain a good relation. Supposing it stops two persons' efforts which are shot and which or no less than one person does so, the relation will not work. とでてきました。 意味は 友達あるいは恋人は、よい関係を維持するためにさらに少しよい努力が相互に要求されると考えます。それらの放たれる2人の努力を止めるとあるいは、少なくとも1人はがそのように行うと、関係は働きません。 食い違っているところもあると思いますが、参考にしていただけるとうれしいです。

saty110
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!

関連するQ&A