- ベストアンサー
今日の星占い英文の翻訳をお願いします
Your people are more important than ever today -- and you need to make sure that they know it! Gather them up and take them out somewhere fun, and tell each one what they mean to you.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。間違えました。お詫びして訂正します。 1。間違い版。 今日は今までにもまして、あなたの人々が大切な日です。彼らがそれ(あなたに取って彼らが重要であること)を知らせなければなりません。(あなたの人々を)ひと所に集めて、どこか面白いところへ連れて行き、あなたに取って、かれらがどんなに大切かを言いなさい。 2。訂正版。 今日は今までにもまして、あなたの人々が大切な日です。彼らにそれ(あなたに取って彼らが重要であること)を知らせなければなりません。(あなたの人々を)ひと所に集めて、どこか面白いところへ連れて行き、あなたに取って、かれらがどんなに大切かを言いなさい。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。 >>1と2の違いが分からず、もし、よろしければ、もう一度違いをお教えいただけないでしょうか。 第2文のはじめ、間違い版の「が」が、訂正版では「に」になっています。再度すみません。
お礼
わかりました!何度も読み比べたつもりでしたが、不注意でした。お手数をおかけしてしまって本当に申し訳ありませんでした。 ありがとうございました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
今日は今までにもまして、あなたの人々が大切な日です。彼らがそれ(あなたに取って彼らが重要であること)を知らせなければなりません。(あなたの人々を)ひと所に集めて、どこか面白いところへ連れて行き、あなたに取って、かれらがどんなに大切かを言いなさい。 「あなたの人々」という漠然とした表現がこの卜の原点です。両親には家族、学校の先生には生徒、会社の社長には社員、犬の飼い主には愛犬(あ、この場合はあなたの犬犬かな?)いろいろ解釈の余地がございます。肉屋の裏口へ飼っている30匹をみんな連れて行って「あなたこそ我が最愛のワン子よ」と一匹一匹に言え、ということでしょうかね。
お礼
SPS700さん。いつもありがとうございます。いつも丁寧に訳してくださるので、それを参考にしてもう一度読み直し、自分でも少しずつ読めるようになって来ました。ありがとうございます。 折角、1間違い版と2訂正版をいただいたのですが、申し訳ありません、1と2の違いが分からず、もし、よろしければ、もう一度違いをお教えいただけないでしょうか。 PS 補足にて同文を前送いたしました。その後、本サイトで「補足」を確認したところ、お手元には届かないようなので、お礼にて再送いたします。たびたび申し訳ありません。
補足
SPS700さん。いつもありがとうございます。いつも丁寧に訳してくださるので、それを参考にしてもう一度読み直し、自分でも少しずつ読めるようになって来ました。ありがとうございます。 折角、1間違い版と2訂正版をいただいたのですが、申し訳ありません、1と2の違いが分からず、もし、よろしければ、もう一度違いをお教えいただけないでしょうか。