- ベストアンサー
意味を教えて下さい
タイの人とメールをしています。 その人から送られてきたメールが下記なんですが 最後の文の you don't have so serious は「本気にしないで(笑)」みたいな意味ですか? それとも「あなたは本気にしてくれないでしょうね・・・」 みたいな意味ですか? それと、5555555とありますが(以前にも送られてきたことがあります)なんとなく、日本でいう はははははっ! と笑っている印象なんですが、ハッキリした意味がわかりません。。。 どういう意味なんでしょうか? ちなみにこの前の文章は 今日はそちらの天気は寒いんでしょうね。 みたいな内容です。 if you cold,would you like to me hug you? 555555555 you don't have so serious. 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私もタイ人の友達がいるのですが、タイ語で5は「ハー」と読むので、それを重ねて「ハハハハハ」の意味だったかと思います。 If you're cold, would you like me to hug you? Hahahahahaha. You don't have to be so serious. (もしあなたが寒いなら、僕に抱きしめて欲しい? ははははは。 そんなに真剣に考えなくていいよ。) みたいな意味でしょう・・・。
その他の回答 (1)
- toridon311
- ベストアンサー率61% (21/34)
you don't have to be so seriousの省略として 使ってるのかもしれません。 if you cold,would you like to me hug you? 555555555 you don't have so serious. よかったら抱きしめてあげようか?ハハハハっ、真に受けなくていいからね(本気にしないでね)。 こんな意味だと思います。 55555というのはわかりませんが、^^^^^^^これと同じような意味かな~。 まぁニッコリマークとか、笑いを表現してるものだと思います。
お礼
メールしている人はたまにスペル間違ってたり なんとなーくな文章で送ってくるので 上手に理解できないときがあるんですよね。 回答ありがとうございます!!
お礼
なるほど!! そう言われたらそうですね!! ハーっていいますね!! ありがとうございます。日本とタイのパソコンのキーは違うのかな。。。 なんて思ってました(笑)