• 締切済み

You don't care of me at all.

You don't care of me at all. イギリス人の彼氏に、 「私のことなんて何も気にしてくれてないんだね。」「私がつらい時でも支えてくれようとしないんだね。」 というような雰囲気を言いたくて、You don't care of me at all.と表現しました。この言い方で私の気持ちは伝わっているでしょうか? それとも、この言い方では他の伝わり方をしてしまっているのでしょうか?

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

イギリスではどうかという意味で site:uk で絞ると google 検索で "You don t care about me at all" site:uk は 340 件ヒット、 "You don t care for me at all" site:uk は 1 件ヒットしました。 イギリスでは care about が多く使われているようです。care of me, care me では1件もヒットしませんでした。

noname#200949
noname#200949
回答No.4

「You don't care about me at all」とアメリカでは言いますが、イギリスでは分かりません。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

ちょっと不思議ですが、確かに前置の如何に関わらず同じ意味で伝わるように思います (care about me, care for me, care of me, care me)。 でも一番普通の言い方は -----You don't care for (or, about) me at all. です。定型句(決まり文句)ですね。

回答No.2

care about はどうでしょうか http://eow.alc.co.jp/care+about/UTF-8/

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 「私のことなんて何も気にしてくれてないんだね。」「私がつらい時でも支えてくれようとしないんだね。」という雰囲気は take care of で伝わります。下記をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/take+care+of/UTF-8/   2. You don't care for me と言うと「あなた私のこと全然好きじゃないのね」になります。 http://eow.alc.co.jp/care+for/UTF-8/ 3.>> You don't care of me at all.と表現しました。 1の take care of でもないし、2の care for でもない。まあどっちでも似たようなものですけど。