- 締切済み
Don't forget me. の重み
イギリス人の男性から帰国寸前に『I do like you. Don't forget me. I'll be back definitely.』 というメールをもらいました。 一度だけ身体の関係があった方ですが、それ以来最後まで「忙しい」とのことで 会ってもらう事は一度もありませんでした。 男性の「忙しい」は「会いたくない」なのだろう、「嫌われた」ということなのだろうと 悩み抜いた末に諦め、 最後にお別れのメールのつもりで『I pray your success and happiness wherever you are.』 と送ったメールに来た返信です。 私は彼の事がとても好きでしたから この最後のメールにまたしても引きずられてしまいます。 日本人なら、気持ちのない相手には『忘れてください』だと思いますし、 イギリス人にとって『忘れないで』がどの程度の重みのある言葉なのかわからず、 苦しみから抜けられません。 結局最後まで会いには来てくれなかった人です。 私はどのように解釈すればいいのでしょうか? 教えていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 呂布 奉先(@N1K2JShidenkai)
- ベストアンサー率22% (234/1032)
ロシア系フランス人です 映画の女王陛下の007に題されるようにGBRは大変礼儀、を重んじる国です(1990までの記憶) 人を信じ讃える国家であったと思います 証拠に保険機構発祥はGBRなのです で、dont,,,ですが、あくまで2,3番煎じのようなものいいですね、 いわゆる、、、忘れないで ですよね、、、生憎 航空機同士会話は理解できますが、、 仏語の Amour アモール =愛 とは一線を画すと思います 忘れないで もし愛があれば一方的な返答でしょ? ここまで書くと後は想像にかたくないでしょう では
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
好きな人には、I wouldn't forget you.と言うでしょうね。 相手にDon't forget meと命令するだけなら、お店の店員やタクシーの運転手さん相手にも言える言葉です。(無理ですけど)。
お礼
そうですね。 行動も伴っていないし、私の事が好きである訳がないと私も思います。 しかももう日本にいないのに私もバカですね。。。ご返答ありがとうございました。
お礼
付き合いがあった頃も 常に一方的な感じだった気がします。 会えない、忙しい、ごめんなさい、という感じでした。 はじめはあちらから、かなり口説かれたのですが、身体の関係になったとたんでした。男性にありがちな、手に入れた→興味なくなったという事ですね。 ありがとうございました。