- ベストアンサー
Don't stop me
Don't stop me って「私を止めないで」ッて意味ですよね? じゃあ、「誰も私を止めないで」ってのはどうなんでしょうか? 何通りかあるのなら、できるだけ多く教えてもらえると幸いです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
WhoeverやNo matter who you areが使えるかもしれませんね Don't stop me, no matter who you are! 参考にアルク英辞郎例文を挙げときます。 Whoever you are, stop calling me! あなたが誰だろうと、私に電話するのはやめろ。 あと命令文にこだわらなければ I don't want anybady stopping me. (I'm gonna do that./I,ve decided.) 誰にも止めてほしくないわ! (want people to doですが、これが否定分の時しばしnot want people doingになります。)
その他の回答 (4)
- augie
- ベストアンサー率25% (1/4)
Leave me aloneと、ちょっと違ったニュアンスもあります。 でも、この意味は、ほっといてくれ!!という意味なので、使う時は間違えないでね。
- Pomo-doro
- ベストアンサー率32% (13/40)
Nobody (またはNo one) stop me! ですが、実際にはあまり聞かない気がします。考えてみれば日本語でも、「止めないで!」とは言っても「誰も止めないで!」とは、あまり言いませんね。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
たとえば、「花子、私を止めないで」なら、Don't stop me, Hanako! ですね。このように考えたら、「みなさん、私を止めないで」のような感じで、Don't stop me, you everyone! あたりでしょうか。youをいれてあるのは、呼びかけという雰囲気をだすため。
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
これは英語では、Nobody can stop me! You cannot stop me! となります。少しニュアンスは違いますが。そもそも「誰も私を止めないで」という文章は論理性にかけます。前にいる人に呼びかけるなら、強いて言えば、Everybody, または You all, don't stop me!でしょうか。