• ベストアンサー

go overboard の意味が分かりません。

次の英文の意味が She really goes overboard some times. go overboard のoverboardが辞書には「船外に」としかなく 全体として理解出来ません。 何方か解説して頂けませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! この表現は、普通よりやりすぎ、と言うフィーリングを出したい時に使う表現です。 結婚式に必要以上にお金を書ける、やるにはやるんだけどやらなくても言い事もやる、必要以上にお化粧する、等のフィーリングを表現する方法です。 今回のShe really goes overboard some times.はその状況によって(文脈)日本語表現は変わってきますが、お金持ちの奥さんとしてパーティーに飾りや料理をすごいものにする、という事かもしれないですね。 訳はその文章によって変えてください。 フィーリングさえ感じていれば後は状況判断という事なのです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

yikegami
質問者

お礼

フィーリング的には分かりました。 彼女から今週2度目の二日酔いによる休暇願いが出たあとの一文です。 「遊び過ぎ」という感じでしょうか? 有難う御座いました。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

前後の文章がほしいところですが、おそらく 「彼女はいつかやりすぎて失敗するよ」 という意味でしょう。 go overboard は、「しすぎる、極端に走る」という意味です。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! 船のイメージでしょうね。デッキの中にいるぶんには、大丈夫ですが それを越えて、海の中へ... 下記サイトをご覧ください。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=go+overboard&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

  • eva0
  • ベストアンサー率12% (29/239)
回答No.1

「overboard」 の意味としては「船外に」とあるのですが、 「go overboard」 の意味として、「極端に走る、行き過ぎる」。 熟語としてあるみたいです。