- 締切済み
フランス語堪能な方教えてください。
フランス語堪能な方教えてください。 最近酷い男と別れ、もう男はこりごりだし、もう二度と恋はしたくない。 今は自分の事を頑張りたい。 これってどう言うんですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
ブログや自分自身への日記へ 男性不信に陥った女性による 自己の赤裸々な心情告白として Voila, je viens de clore une liaison avec cet homme si inhumain. J'ai deja paye assez cher pour cette situasse. Plus jamais, au grand jamais je ne pourrais avoir quelqu'un dans ma vie... Que je me donne a moi-meme des maintemant... 主語としてJeを繰り返す在り来たりの文章になればなるほど 同じ言葉(例:男)の反復を出来る限り回避しての文彩表現が フランス語ですから、二行目(もう男はこりごりだし)は C'est sur que ca me fait chier merde. と書いた方が J'ai deja paye ~よりコノ状況の心理を活写と思います ご不明の点は、何なりと。。。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 最近酷い男と別れ、もう男はこりごりだし、もう二度と恋はしたくない。 今は自分の事を頑張りたい。 1.「酷い男」はun homme mechantになります。mechantは「意地悪な」「性格の悪い」という意味です。 2.「~と別れる」は、フランスでは、quitter、separerを好んで使いますが、separerは同棲、結婚など一緒に住んでいた場合に通常使われます。 3.「こりごり」は「~にうんざり」を表す、j'en n'ai marre deが適切です。 4.「男はこりごり」の男は、特定ではなく一般の男性なので、不定冠詞を用いてdes hommes en generalとします。 5.「~したくない」は「~する気がない」を表す、n'avoir envie deを用い、全然=aucuneを添えて強調します。 6.「恋愛」は「恋愛する」=「男に恋をする」という動詞句にし、d'etre amoureux d’un hommeを使います。 7.「自分の事を頑張りたい」は、「自分の事に専念したい」と転用して、s'occuper de「~に専心する」という動詞を用います。 以上を踏まえて仏訳は Je viens de quitter un homme mechant. J’en n'ai marre des hommes en general. Je n'ai aucune envie d'etre amoureux d'un homme. Maintenant, je souhaite m'occuper de mes affaires. 直訳は、 「私はいやな男と別れたばかり。男はもうこりごり。恋愛なんてもうしたいとは思わない。今は自分の事に専念したいわ」 となります。(フランス人の夫の検証済みです) 以上ご参考までに。
Je viens d'abandonner un homme, j'en ai marre de l'homme, je ne veux plus jamais tomber amoureuse. Maintenant je ne veux que m'occuper energiquement. 一応、意味だけは訳しましたが、もっと上手な人の回答を待ちましょう。