- ベストアンサー
「U.S.に“American Idol”というTV talent showはありますか?」の言い方
とっさに「Is there "American Idol" TV talent show in U.S.?」と言ってなんとか伝えることは出来ましたが、この表現は不適切だと自分で思います。 その後考えたのが「Is "American Idol" TV talent show broadcasted in U.S.?」なんですが、これでは「American IdolはU.S.で放送されていますか?」となり、American Idolという番組が存在することを前提とした文になってしまいます。 「という」をしっかりと含んだ文にするにはどうすればいいのでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 「~という番組が放送されているかご存知ですか?」という文にすればいいと思います。 Do you know if a TV program called “American Idol” is televised in the US? (直訳)「American IdolというTV番組がアメリカで放映されているかどうかご存知ですか?」 文の解説: 1.このifは「~かどうか」という2者択一を示す名詞節になっています。 2.calledは「~と呼ばれる」という意味の過去分詞で、TV programを後ろから修飾しています。 3.TVで放送されるはbe televisedで大丈夫です。 4.もし放送が過去・未来(放映予定)の可能性もあれば、is televeisedのisの後に、( )をして(was or will be)と添えればいいでしょう。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- ko4211
- ベストアンサー率53% (108/201)
こんにちは。 American Idolは、かなり有名なテレビプログラムの1つで、American Idolといった時点で、相手の方もなんのプログラムか分かっていると思います。 回答としては#1さんに賛成です。programをshowとしてもOKです。 ~という、という表現はcalled~で、あらわすのが一般です。 ちなみに、来週の火曜日(結果は水曜日)がフィナーレです。大統領選挙よりも多くの票が毎年集まるので、それだけ全米が注目しているショーだともいえますね。
お礼
すごい番組なんですね。 知りませんでした。 フィナーレというのは、番組が終わるのでしょうか? しかし大統領選挙よりって…(笑) ありがとうございました。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 御質問は、おそらく、アメリカのアイドルたちが出演する、ないし、TVタレントが出演するような番組がありますか?というものだと思います。 そうだとすると、自分の仮想の"American Idol" という番組名は言わないほうがいいと思います。言うと、そういう番組をどこかで聞いたことがあるなどというようなことを前提にしているように取られてしまいます。 また、タレントは和製英語で、英語では、TV personalities; popular personalities です。 ということで―― Are there any TV programs in which so-called "American idols" or popular personalities appear? くらいかな、と思います。
お礼
丁寧にありがとうございます。 教えてくださった英文はメモして参考にさせていただきます。 でも、違うんです。 クロスワードパズルで「U.S. TV talent show "American ____"」というのがあったので、ひょっとしたら"American Idol"かなと思い、インターネットでアメリカ人の方に質問したんです。 ともあれ、ご回答ありがとうございました。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
is there a tv program called american idle in the us? (必要なところは大文字に変えてください)
お礼
calledを使うんですね。 メモしておきます。 ありがとうございました。
お礼
丁寧にありがとうございます。 do you know を使うのはまったく思いつきませんでした。 そういう聞き方もあるんですね。 すべて選択してグーグルノートに追加しました(笑)