- 締切済み
意訳がわかりません
American's men information-focused approach to talk has shaped the American way of doing business. アメリカ人男性の内容重視の会話の仕方は、アメリカ的なビジネスのやり方の特徴に伴っている。だったんですが、特徴に伴っては意訳したんでしょうか?あとAmerican's~talkまでが全体でSでhas shapedがVで文型はあってますでしょうか?American's~foucused approach to talkって文の構造は何でしょうか?できれば文法的に教えていただきたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- svejk
- ベストアンサー率50% (21/42)
今晩は、 American's は、御存じの通り、所有です、所有する主体は名詞ですから、Americanは、アメリカ人ということになります。 そのアメリカ人が、所有するものが、 men information-focused approach to talk、つまり、会話への、男性向けの情報に的を絞ったアプローチ、これが主語です。 そして、その会話へのアプローチが、the American way of doing business、アメリカ式のビジネスのやり方(americanは今度は形容詞、アメリカ式の、という意で、 wayを修飾します)を、has shaped、形成してきた、となります。shape は、形作る、決定づける、の意味に解します。 訳は、 アメリカ人が、話の糸口にする話題は、男性に的を絞った内容で、これが、アメリカ流の、ビジネスのやり方を形作ってきた(決定づけてきた)。 では、いかがでしょうか。 (以上)
- minika2
- ベストアンサー率0% (0/10)
focused~talkまでがAmerican's men informationを形容しているのだと思います。 focusedはこの場合はapproachにかかる形容詞と考えると集中的な(的を絞った)アプローチ(やり方)→話し方と考えられます。 的を絞った(内容重視の)アメリカ人の会話のし方は・・・以下同文 参考になれば幸いです。
- JOSSY
- ベストアンサー率48% (38/78)
最初の意訳はともかく、文型については合っていると思います。 men information-focused approach to talk というのは、「男性の情報に焦点を当てた会話のアプローチの仕方」、ほどの意味でしょう。 こおまでが主語の部分で、そのあとは、「アメリカ(人の)ビジネスのやり方を形作ってきた。」という意味になります。
お礼
回答ありがとうございました!!
補足
すみません。皆さんが抜けていました・・・・笑