• ベストアンサー

日訳を添削してください

the mind seens to contain a stage on which unfolds a story or sequence of events.の日訳が上手く出来ません。どなたかアドバイスお願い致します。 意識には一連の出来事や、解放した話題が封じ込まれているようです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 文を下記のように分解してみます。 1.the mind「意識」主語Sとなる名詞 2.seems to contain a stage:seem to「~のようにみえる」という動詞V。contain「~を含む」という目的語をとる他動詞。a stage「舞台」がその目的語Oになっています。この文の文型はSVOの第3文型になっています。 3.on which unfolds a story or sequence of events.:関係代名詞whichに導かれた関係詞節で、先行詞a stageを修飾しています。先行詞を関係詞節の中に戻すと、 a stage unfolds a story or sequence of events. となり、a stageは関係詞節内で主語になります。 4.unfoldはfold「折りたたむ」に打ち消しのunが接頭したものですから、「~を広げる」「~を展開する」という意味になります。a story or sequence of eventsがその目的語Oになり、関係詞節ないでの文型もSVOの第3文型だったわけです。その主語が先行詞として、前置しているのです。 5.a story or sequence of eventsのorは「~かまたは」という等位接続詞ですから、orをはさむ前後の単語は等位=同格のものでなくてはなりません。ここでは名詞であるstoryとsequenceを対比させて使っています。storyは「話の展開」、sequenceは「話の結末」と対照的な単語なのです。 ここでa story or sequenceとaがひとつだけしか使われていないのは、story or sequenceをひとまとめにした単語「(話の)いきさつと結末」として扱っているからです。a story or sequence of eventsは「出来事の、いきさつと結末」となり、unfoldの目的語になります。 6.以上を踏まえ訳は「主語」→「関係詞節内」→「先行詞」→「動詞」の順で訳し上げていきます。 (直訳)「意識は」「出来事のいきさつと結末を展開する」「舞台を」「含むように思われる」 → (意訳)「意識とは、諸々の出来事の顛末をくり広げる、舞台としての役割を担っているようだ」 ぐらいの訳になります。 以上ご参考までに。

noname#113152
質問者

お礼

適切なアドバイス有難うございました。参考になりました。

その他の回答 (2)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

では、ヒントだけ・・・、 まず、a story (or sequence of events) unfolds on a stage を 訳してみてください。 それから、the mind seens to contain a stage だけを訳してみましょう。 あとは簡単ですね。(^_^)v

noname#113152
質問者

お礼

stageをcontain含む?だったのですが、アドバイスを参考に頑張ってみます。有難うございました。

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.1

こういう一文だけ出されるとイメージが浮かびにくいので、何に関する文章なのかを書いて頂けると、より訳しやすいです。 seensはseemsの誤植ですよね。 彼(または彼女)の頭の中には物語または一連の出来事が展開する場面が入っているようだ。 (該当文の前にthe mindの持ち主が特定できる文が書かれていませんか?)

noname#113152
質問者

お礼

一文だけで、申し訳ありませんでした。前文は睡眠中人々の意識は・・・だったのです。アドバイス有難うございました。

関連するQ&A