- ベストアンサー
添削よろしくお願いします。
This calls for a scheme of procedure. In some cases, the best design is no design, as with a love letter, which is simply an outpouring, or with a casual essay, which is a ramble. これは手順の計画を求めます。 いくつかの場合、最も良いデザインはデザインではありません、恋文(単にほとばしりである)やカジュアルな随筆のように。 もっときれいに訳せないでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
This calls for a scheme of procedure. In some cases, これはあるしっかりした手順書が必要だ。 the best design is no design, as with a love letter, which is simply an outpouring, or with a casual essay, which is a ramble. 計画しない、ということが最も良いものだということもあるだろう。例えば、感情に任せて書いたラブレターとか思いついたことをただ書き綴ったエッセイみたいにね。 ================== うーん、自分なりに訳してみたけどいまひとつ。いいたいことは解るんだけど。最初の一文がもっと明確になればなあ
その他の回答 (1)
これ(?)には決まった手順があります。最高のデザインはデザインですらない時があります。ラブレターのように心の底からわいて出てくるものだったり、軽いエッセイのように取り留めのないものだったりします。 なんて感じですか。それにしても、何のことか良く分からないです。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。