- ベストアンサー
和訳 the acutual staging…
The actual staging of the rituals is but one moment in a larger series of cultural performances which intersect on the stage. 現実に舞台化された儀礼は、舞台上で交錯するより大きな一連の文化芸能におけるまさに一瞬である。 自分の訳に自信がもてません。But one momentはこれで合っているでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本職はエンジニアで英語は得意ではなく、おまけに土着文化演劇論ときては・・・・・ 類似の文章は土着演劇論のなかで多数見られるものです。 あなたも人が悪い。 特殊な演劇論の一部を切り取ってその意味を解せよというのだから。 Googleで土着演劇論を少し斜め読みした結果、意訳すれば次のように言えます。???? 「実際に上演される儀式は、舞台と重なるのだがもっと大がかりで連続した文化的実演の一瞬にしかすぎない」 <自分の訳に自信がもてません。But one momentはこれで合っているでしょうか。> ・・・合ってない。 but は小文字だ。 but = only つまり only one moment intersect には「交錯する」という意味もあるが「重なる」という意味もある。これを採用。 学生さんのようだが辞書をひくこと! つまり、国家の文化的アイデンティティ確立のため、国によっては土着つまり その国古来の文化行事、儀式を保護しようとしています。 舞台でもそれが実演されることがあるが、大きなスケールと長時間の現実の儀式に 比べれば、その一部にしか過ぎないと述べているようです。 The actual staging of the rituals is but one moment in a larger series of cultural performances which intersect on the stage をそのままペーストしてGoogleに張り付けて下さい。 これに関する土着演劇論がどっさり出てきます。 そのうちの一つか二つを読んでください。
その他の回答 (2)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
(試訳) その儀式所作を舞台で実演するといっても、それは舞台で交差する色んな芸術性のある技が連続する中の一瞬間にすぎない。 参考になれば幸いです。
お礼
回答ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
全体的に何について述べてある文章なのかが分らないので、適当な想像をすると、日本の能楽のようなものが思い浮かびました。 その儀式を現実に舞台の上で実演することは、もっと大きな伝統的な芸能の領域の一部であるに過ぎず、それが舞台の上をよぎるだけのことである。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 ご教示、キモに命じます。