• ベストアンサー

訳の添削をお願いします。

こんにちは。 前回までに回答して下さった方、お礼が未だできていない状態 ですが、もう少々お待ちくださいませ。 今回は訳の添削をお願いします。 But this novel now is chiefly noticeable to me from the fact that in it I introduced a character under the name of Sir Gregory Hardlines, by which I intended to lean very heavily on that much loathed scheme of competitive examination, of which at that time Sir Charles Trevelyan was the great apostle. 「しかしこの小説は現在主に、私の目を引いており、それはその中に、 私がグレゴリーハードライン卿の名の下に登場人物を紹介したという 事実を見ても分かることである。また彼により、競争試験というひど く嫌われた枠組みにすっかり頼る傾向にあり、当時、チャールズトレ ベイラン卿は偉大な彼の使徒であったもあったのだ。」 内容が良く分かっていないので、訳が怪しいところがあると 思います。 何かご指摘等あれば、何なりとお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

Anthony Trollope が1850年代に書いた "The Three Clerks" という小説についての話ですね。当時のイギリスの公務員試験を風刺した内容で、登場するSir Gregory Hardlinesは、当時の公務員試験制度を推進したSir Charles Trevelyan(実在の人)をモデルにしているのです。 I intended to :傾向ではなく、私は~を意図した、という意味。 apostle:試験制度の伝道者という意味。 今度はもっとうまく訳せるでしょう。

suika19850
質問者

お礼

そういうお話なんですね。前後がうまくつかめなかったので、 参考にさせていただきます。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

このなかの I はだれですか?作者ですよね? しかし、この小説の面白い点は、この小説に Gregory Hardlines という名の登場人物を導入したことだ。この人物によって、私はとても嫌われている「競争的試験計画」にストーリーの重点を向けている。そして、その時 Sir Charles Trevelyan はその「競争的試験計画」の伝道者であったのだ。

suika19850
質問者

お礼

分かりやすい訳でした!参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A