• ベストアンサー

科学の訳

Revised six times, its abstract, On the Origin of Species, it best viewed as the forerunner to a dazzling sequence of books which both provided further evidence for evolution and drew out its consequences. という文のas以下の “ the forerunner to a dazzling sequence of books which both provided further evidence for evolution and drew out its consequences.” の部分の訳を直訳したところ、 “進化のための証拠以上に提供し、またその結果を伸ばした目がくらむほどの本の連続の前触れとして” という意味不明な訳になってしまいました。種の起源の要約の修正を6回行ったことは分かります(出だしですけど・・・汗) 英語が苦手なものでして・・・ as以下が何を言っているのかのニュアンスを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

直訳は 『より深くさかのぼって進化の証拠を提供し、 その結論を書いたすばらしい一連の本の先駆者』 ニュアンスとしては 『種の起源』は、より深い過去まで掘り下げて 進化の証拠を探し出し、その結論を書いた、 すばらしい本たちの(たくさんあるということ) さきがけとなった本だということ。 多分こんな感じです。 私もあまり英語が得意というわけではないので参考程度で。

R-A-I
質問者

お礼

有難う御座います。 前回も答えていただいて・・・<(_ _)> しかも即答。感謝感謝です。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.2

6回修正されたその要約は,種の起源において,進化の更なる証拠と,それにより派生する結果の両方を提供する目もくらむほどの沢山の本のさきがけとしてよく俯瞰するものであった。 種の起源に関するたくさんの本に先駆けて,進化の証拠とそれによる結果を述べたすばらしい論文があるのだと理解しました。

R-A-I
質問者

お礼

ダーウィンの『種の起源 進化論』について書かれた本を読んでいるところなのですが、なかなか理解できなくて(汗) やっと、ここの部分の意味が分かりました。 有難う御座いました。

関連するQ&A