• ベストアンサー

訳の添削などお願いします

高校の教科書の予習ですが、 Concidering the fact that the English are quite a mixed race, Mr.Poweii might have taken time to reflect on the various events in history which have played an important part in the development of what is the English language today. の訳は イングランド人には多民族が混ざっている事実を考えると、パウエルは歴史の様々な出来事を熟考する時間を使い、今日の英語の発達に重要な役目を果たしたかもしれない。 なんか変ですよね?(笑 うまく訳せません…(泣 あと、 An African may well think of English as one of the languages of his continent just as an Indian sees it as a language of India. はどう訳すのがベストですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • g041023
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.3

which以下の節はeventsにかかっています。 だから「パウエルは、英語が今日ある姿まで発達するのに重要な役目を果たした歴史上の様々な出来事について考えることに時間を要したのだろう。」 というのが後半部の訳になるでしょうか。 文法的知識云々よりも、文章の言わんとしている事がつかめていないためにうまく訳せなかったのでは無いかと思います。確かに具体性に乏しい文章なので意味が捉えづらいのですが、肉付けをしつつ解釈すれば、「現在英語を使っているイギリス人という民族はもともと単一ではなく、歴史上様々な過程の中で多くの人種・民族の吸収を経て現在に至っている。現在の英語の発達過程を考える時、他の人種・民族の流入がそこに与えた影響は少なからずあったので、それをおざなりにすることはできない。」とでもなるでしょうか。 言語の発達過程に他民族の流入が及ぼす影響に関しては、明治以降の日本語の変遷などを考えればその大きさが実感出来ると思います。 An african ... of India. の方は、「インド人が英語をインドの言語の一つとみなしているのと同様に、アフリカに住む人々が英語をアフリカ大陸の言語の一つだと考えるとしても無理のない話だ。」という感じでしょうか。

その他の回答 (3)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.4

 Concidering the fact that the English are quite a mixed race, Mr.Poweii might have taken time to reflect on the various events in history which have played an important part in the development of what is the English language today. (イギリス人が、全く、混雑した人種であることを考慮すれば、もしかすると、パウエル氏は、英語が今日ある状態にまで発達するのに重要な役割を果してきた歴史上の様々な出来事に思いを馳せるために時間をとったのかもしれない。)  An African may well think of English as one of the languages of his continent just as an Indian sees it as a language of India. (丁度、インド人が英語をインドの言葉と見なすように、アフリカ人が、英語を彼の大陸の言葉の一つと考えても尤もなことだ。)

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.2

>英国(イングランド)人が幾多の民族が混じった民族であるという事実に鑑み、 同語反復でした。「幾多の民族が混じった国民」と読み替えてください。 失礼しました。

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.1

>Concidering the fact that the English are quite a mixed race, 英国(イングランド)人が幾多の民族が混じった民族であるという事実に鑑み、 >Mr.Powell might have taken time to reflect on... パウエル氏は…にじっくりと思いを馳せたのであろう。 >the various events in history which have played an important part >in the development of what is the English language today. 英語が今日ある姿にまで発達するのに重要な役割を果たした 数々の歴史上の出来事(に) >An African may well think of English as one of the languages of his continent アフリカ人は英語を、(世界語ではなく)自分のいる大陸で行われている 数々の言語の中の一つのものだと考えてもおかしくはない。 >just as an Indian sees it as a language of India. インド人が英語をインド(大陸)の一言語とみなすのと同様に。 という具合でどうですか?