- ベストアンサー
文章の構造と訳を教えて下さい
- 成長の頃合い:成長に関する出来事が起こる生活年齢では、子供の成長と発達における、こうした出来事の類似性を測定しようとする。
- 体内(X線で視認可能な)の骨の生成や、初めて生える歯、最初に生える髪の毛を含む時期への関心のような、成長に関する出来事の他の例のような危険性について付け加えるなら、青年期の疾風怒濤の年齢は、その成長のピークであり、身長が伸びる最終局面である。
- The chironological age at which maturational events occur provides a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
bakansky さんが上手い訳をされているので、問題点だけです。 >The chronological age at which maturational events occur】【provides】【a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development.】 前にも指摘しましたが、動詞を訳されていないがために日本語訳が曖昧になり、何を言っているのかが解らなくなる。 >測定しようとする であれば、この文の動詞はprovideではなくmeasureに変わってしまったということです。 貴方の訳を尊重して動詞、または動詞の意味を明確にするなら、 「成長に関する出来事が起こる生活年齢が、子供の成長と発達における、こうした出来事の類似性を測定する物差となる。」 The chronological age provides a measure. 「生活年齢が物差しを提供する。」が直訳で意訳をすれば「生活年齢が物差しになる。」 だから bakanskyさんは、訳を解りやすくするえために’測る’としていますがa measureは名詞として「物差」と訳されている。provideは「~となる。」と訳されているから意味が明確になる。 >the age 【when the adolescent spurt】【is】【at its peak velocity】 を言い換えれば the age of the adolescent growth spurt http://eow.alc.co.jp/adolescent+growth+spurt/UTF-8/ と同じで 前置詞のofで持ってageの意味を特定するか the age when a adolescent spurt is its peak velocity 接続詞のwhenを使うことで主語と動詞を持つ節でageの意味を特定するかの違い。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Timing of Maturation: > The chronological age at which maturational events occur provides a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development. 「成熟期 身体が成熟したこと示す兆候が発現する実年齢が、子どもが発育し成長する過程においてその兆候が起こるであろう時期を相関的に測るものさしとなる」 * 文の構造としてお示しのもので問題ないと思います。... occur at the chronological age なので、occur のところで一区切りです。 > In addition to menarche, other examples of maturational events whose timing may be of interest include onset of ossification of body centers (visible in X rays), eruption of teeth, first walking, first appearance of pubic hair, the age when the adolescent spurt is at its peak velocity, and the final fusion of the growing centers of long bones. 「初潮の他にも、注意を引く成熟を示す兆候としては、たとえば、脊椎の骨化 (これはX線で確認できる) や乳歯が生えてくること、初めて歩くことも含まれる。陰毛が生える年齢になると、その成長速度は著しいものがあり、長骨はその成長過程の最終段階に入る」 eruption of teeth first walking の部分は、おそらくカンマが抜けているのではないかと判断しました。 the age when ... の部分ですが、この文を書いた人は頭に思い浮かぶことをどんどん書いていく人のようで、first walking までは幼児の例をあげていたのに、突然青年期の事柄が飛び出してきます (文章にうるさい人だったら、この部分には添削の手を入れるかもしれません。でも、口語体の文章として、喋るような調子で書いているのなら、これくらいは普通かとも思えます)。 ですから、first walking までで一区切りして、first appearance より後ろは青年期のことを述べているというふうに読みました。 the age というのは、その前の first appearance of pubic hair という部分を受けているものと思えます (いわば 同格 みたいなもの)。忠実に訳せば、「・・・ 初めて歩くこと、初めて陰毛が生えることが含まれるが、最後のものの起こる年齢の時には・・・」 などとなるかもしれませんが、日本語の文としては分けた方が読みやすい気がします。
お礼
eruption of teeth first walkingについては、私の確認した限り、本文にもカンマは打たれていませんでした。 >first appearance of pubic hair, the age when the adolescent spurt is at its peak velocity, and the final fusion of the growing centers of long bones. first appearance of pubic hairとthe ageが同格というのは、気づきませんでした。。。 ただ、adolescent spurtはどこにきえてしまったのでしょうか??
お礼
>The chronological age at which maturational events occur】【provides】【a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development.】 >前にも指摘しましたが、動詞を訳されていないがために日本語訳が曖昧になり、何を言っているのかが解らなくなる。 >測定しようとする、であれば、この文の動詞はprovideではなくmeasureに変わってしまったということです。 >貴方の訳を尊重するなら、「成長に関する出来事が起こる生活年齢が、子供の成長と発達における、こうした出来事の類似性を測定する物差となる。」 provideをみると、提供する、とか導く、という訳しか出てこないので、 「~となる。」というような、うまい訳し方が出来なかったと思います。ご指摘ありがとうございます。 > The chronological age provides a measure. >「生活年齢が物差しを提供する。」が直訳で意訳をすれば「生活年齢が物差しになる。」 >だから bakanskyさんは、訳を解りやすくするえために’測る’としていますがa measureは名詞として >「物差」と訳されている。provideは「~となる。」と訳されているから意味が明確になる。 これで今後、provideの英文をみても悩む事はなさそうです。