• ベストアンサー

英語の訳

この意味を教えてください。 are not afraid to be yourself with

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.2

はじめまして。 条件を示すwithを使った文ですね。ご質問の文章ではセンテンスになっていませんが、動詞がareでうしろのyourselfで受けているので、主語をyouと仮定すると、 ~といるときには(あなたは)自分自身でいることを恐れない、つまり、「~といるときにはありのままでいられる」ということだと思います。 I hope you're not afraid to be yourself with me. ぼくといるときにはありのままでいてくれるとうれしいよ とか、条件を示すwithを条件節に変えて I'm not afraid to be myself when you're around. あなたがそばにいるときには自分らしくいられるの とか、そんな感じに使われたりするのではと思います。おそらくはなにかの文の一部だと思いますが、もとの文章を切れのいいところでお見せいただくと、より正確な訳が可能です。

donburi-ko
質問者

お礼

この回答でよく理解できました。有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

これはどんな文章中に出てくるのでしょうか? 前後の文章も書いてくださると助かります。 それともare not afraid to be yourself with単体で出てきているのですか?

donburi-ko
質問者

お礼

回答有難うございます。前後の文章は書くことが出来ません。ごめんなさい。

関連するQ&A