- ベストアンサー
大至急!! 英語でわからない部分があります。教えて下さい
大至急!! 英語でわからない部分があります。教えて下さい こんにちは、下記の分の冒頭の”My call"の正確な意味合いがわかりません。 教えて下さい。 My call is the young in heart,regardless of age,-to the stout in spirit,regardless of party-to all who respond to the scriptural call;"Be strong and of a good courage; be not afraid,neither be dismayed."
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#4です失礼いたしました。 1960年民主党の大統領候補指名受諾演説でした。
その他の回答 (4)
- mbp
- ベストアンサー率41% (95/229)
JFKの共和党パーティーでの演説の一部なので、”呼びかけ”でよいのではないかと思います。 私は、若き心に呼びかける、年齢にかかわらず・・中略・・聖書の教えに呼応する全ての人たちに、"Be strong and of a good courage; be not afraid,neither be dismayed."と。 下に全文が掲載されてます http://networker.www3.50megs.com/jfk3.html
補足
回答ありがとうございます。 共和党のパーティー? ケネディは民主党ですが、共和党のパーティーで演説を?
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
My call と to the young の間に、たとえば to のような前置詞が入らないと不自然な英文ではないかという気がします。 仮に to を挿入すると、 My call is to the young in heart, regardless of age, - to the stout in spirit, regardless of party-to all who respond to the scriptural call; "Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be dismayed." 「私の呼びかけは、実際の年齢ではなくて心が若い人に対してです。確固とした信念を持ち、周囲に付和雷同しない者。聖書の呼びかけに答える者。すなわち「強くあれ、勇敢であれ、恐れるな、動揺するな」という呼びかけに」 どこかの宗教のパンフレットにでも出ていそうな文句ですね。
補足
回答ありがとうございます。 失礼しました。 ご指摘の通り、toが抜けておりました。
- nakanisikazuki
- ベストアンサー率20% (1/5)
call=電話?携帯?だったかな ・She's expecting *my call*. : 彼女は *私からの電話* を待っています。 ・There's a *call* for you. : あなたに電話ですよ。 上の文章だとcall=電話 になるので、My call=私からの電話 だと思います。 間違ってたらスイマセン
お礼
回答ありがとうございます。 後の文章を読まないと、判断はつかないと思います。
- finalfantasy7ac
- ベストアンサー率0% (0/2)
呼びかける。という意味では無さそうですね。 http://ejje.weblio.jp/content/call ここにアクセスしてみては、どうでしょうか?役に立つかどうかは分かりませんがcallの意味がのっているので、当てはまるものを見つければいかがかと?
お礼
回答ありがとうございます。 電子辞書を引いた上で、一応、質問しています。 後の文章を読まないと、判断はつかないと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 確認できました。 私は、ロバート・ケネディが話していたと思ってました。 兄の言葉を引用したのですね。 ありがとうございました。